La llengua dels joves d'Eivissa: els alumnes no parlen la variant pròpia de l'illa a l'aula

Professors i pares detecten que els joves utilitzen una variant a mig camí entre castellà i valencià, que fuig de l'accent d'Eivissa

Enllaç a altres textos de l'autor Caterina Karmany Jaume

Caterina Karmany Jaume

Corresponsal de TV3 i Catalunya Ràdio a les Balears

@CaterinaKarmany
Actualitzat

"Vos explico això perquè entra al temari però també perquè vegeu que feis coses estranyes".

La Roser Marí, filòloga i professora de Català a l'IES Sant Agustí, d'Eivissa, alerta els alumnes que el que parlen no és la variant pròpia de l'illa. Els adolescents somriuen i es miren entre ells. No és la primera vegada que els ho comenta, mig sorneguera mig seriosa.

Quan la professora els demana per què ho fan, ells abaixen el cap o miren per la finestra, alguna rialleta per sota del nas. No ho saben. O no ho volen admetre.

La Sofia, que és a primera fila, insinua en veu baixa: "Pot ser, per influència del castellà?" "Pot ser!", respon Marí amb èmfasi.

"Hem de tenir en compte que, molts d'ells no tenen més contacte amb el català que a la classe i també que venen molts professors de fora, interins, de València o de punts de la Península de parla castellana."

La filòloga creu que es pot parlar de variant o de registre perquè els alumnes, tot d'una que posen un peu a l'institut, canvien de pronúncia. Ella ho va detectar de seguida que va començar a fer classes:

"Quan llegien en veu alta, pronunciaven les paraules tal com estan escrites, sense distingir les vocals neutres o obertes i llegint les erres finals. Jo els preguntava per què ho feien i em responien que era perquè llegien."

De tota manera, segons els investigadors, més enllà de posar-li una etiqueta en aquest canvi de registre, l'important és esbrinar per què ho fan.

La Roser Marí, durant una classe de català a l'IES Sant Agustí
La Roser Marí, durant una classe de català a l'IES Sant Agustí

Avui, toca dialectologia i Marí insisteix en aquesta qüestió, ressegueix la línia que separa el català oriental de l'occidental al mapa i llegeix una llista de paraules amb la vocal neutra de la pissarra, llavors es gira cap als alumnes: "Ho feu vosaltres?" fa una pausa dramàtica: "Noo", respon ella mateixa allargant la "o". Els alumnes tornen a riure per sota del nas.

Després de classe, la Sofia admet: "A casa no parlo així, no parlo com si llegís i pronuncio les neutres, però a l'institut no estic tan còmoda parlant català". Una amiga, la Marta, l'interromp: "Potser és perquè, com és l'ambient d'institut, parlem català més estàndard." La filòloga afegeix:

"A un al·lot que parla eivissenc li diuen pagès, bé li diuen en castellà; 'qué payés que eres'. D'aquesta manera, els eivissencoparlants dissimulen perquè parlar amb l'accent de l'illa els marca d'alguna manera."

Una altra alumna explica que a l'institut habitualment parlen castellà, cosa que es pot constatar als passadissos i a l'hora del pati. Si s'afina l'oïda a les converses i als jocs, no se sent gens de català.

Alumnes de l'IES Sant Agustí, al pati de l'institut
Alumnes de l'IES Sant Agustí, al pati de l'institut

Una mare ens explica el cas del seu fill petit que forma part de la coral de l'escola i que quan es posa a cantar amb l'accent propi d'Eivissa, la resta de companys l'interpel·len i li engalten que canta "estrany". La mare lamenta que això hagi arribat fins a aquest extrem:

"En certa manera, es veu obligat a canviar en aquest accent híbrid per ser com els demés, jo li dic que no ho faci, però..."

I aixeca les espatlles.

Una altra mare també se n'ha adonat:

"Moltes vegades li he de dir al meu fill: Per què no llegeixes en eivissenc si tu ets eivissencoparlant? I ho fan amb una pronunciació entre el castellà i el català. Estranya, sí."

Un grup de recerca de la Universitat de les Illes Balears vol fer-ne un estudi a fons. De moment, però, el govern els ha denegat el finançament.

 

 

 

ARXIVAT A:
Català Illes Balears
VÍDEOS RELACIONATS
Anar al contingut