Barcelona

ERC creu que les declaracions de De la Vega són un "error" i el PSC les troba "coherents"

Era d'esperar que l'anunci de De la Vega sobre la presència de traductors valencians a la UE portaria cua, perquè desperta un altre cop la polèmica sobre la unitat de la llengua. El conseller en cap de la Generalitat, el republicà Josep Bargalló, ha tret importància a l'assumpte i l'ha qualificat d'"error". Des del PSC, tampoc s'hi ha volgut donar gaire transcendència i el ministre José Montilla s'ha limitat a afirmar que les declaracions són "coherents".

Actualitzat
El conseller en cap de la Generalitat, Josep Bargalló, ha assegurat que la vicepresidenta primera del govern, Teresa Fernández de la Vega, es va equivocar en explicar els acords sobre l'elecció dels traductors de català en les institucions europees. Bargalló ha considerat que Fernández de la Vega "va explicar malament" els acords entre el govern i la Generalitat que preveuen que els governs català i valencià elegeixin a parts iguals els traductors en les institucions comunitàries. Aquests acords, segons Bargalló, garanteixen la presència unitària del català en aquestes institucions. Per la seva banda, el primer secretari del PSC, José Montilla, ha dit que l'anunci de De la Vega és "coherent" amb la posició "inequívoca" del govern amb la unitat de la llengua catalana, que a Catalunya es diu català i a València, valencià. Montilla ha assenyalat que, quan va fer aquestes declaracions, la vicepresidenta del govern era a València i feia referència al català denominant-lo com es diu allà, valencià. Montilla ha dit que és clar que els traductors ho seran de tres llengües: gallec, euskera i català, "que a València es denomina valencià".
Anar al contingut