Barcelona

L'humor i la llengua s'alien per fer riure al Twitter amb l'etiqueta #catalanades

Pels catalans, riure'ns de nosaltres mateixos sembla bufar i fer ampolles, però segur que no és "soplar y hacer botellas". Precisament aquesta és una de les expressions que aquest dimecres triomfa més al Twitter amb l'etiqueta #catalanades, que s'ha convertit en "trending topic" (TT) tant a Catalunya com al conjunt d'Espanya. Des de traduccions literals de frases fetes a expressions nostrades, passant per frases que s'han fet populars gràcies a programes de televisió, s'inclouen en una etiqueta que s'actualitza de manera trepidant amb aportacions d'arreu. No és la primera vegada que les xarxes socials posen a prova l'humor i la creativitat dels catalans.

Actualitzat
El Twitter torna a engrescar els catalans a riure i fer riure, ara amb les #catalanades, una etiqueta que ha agafat força aquest dimecres amb les aportacions de molts tuitaires que exhibeixen creativitat, bon humor, domini de la llengua i desvergonyiment per jugar-hi. Intentem fer una escombrada d'algunes de les aportacions, que en són moltes, o, com diu un tuitaire, "haremos lo que podremos".

L'etiqueta inclou adaptacions errònies al castellà de paraules catalanes com ara "comandamiento de consola", "tornavís" o "rachola", però sobretot és una llista de frases fetes i expressions genuïnament catalanes que canvien i molt el seu sentit amb una traducció literal al castellà. Alguns exemples són "tiremos por el derecho", "es la madre de los huevos", "mudos y a la jaula" o "embolica que hace fuerte".

Segurament, fora de Catalunya no entendrien tampoc les traduccions de refranys com ara "No digas trigo hasta que no esté al saco y bien atado", o se sorprendrien amb d'altres de les aportacions que s'han fet a la llista de catalanades com ara "te has bebido el entendimiento" o "son dos cuartos de siete", una manera ben nostrada de llegir el que marquen les agulles del rellotge.

Però l'enginy no s'imposa límits i fins i tot es poden convertir en catalanades frases que s'han fet populars gràcies a programes de televisió com ara "tu, todo el mundo, toda la hora" o "Qué ironía y qué coñeta, pero esto no sirve para nada". L'etiqueta bull i planeja d'ampliar-se, ja hi ha qui proposa per exemple les #galegadas.

Amb aquestes i altres aportacions, el Twitter continua traient fum i demostrant que no hi ha res que ens aturi quan es tracta de fer humor de tot allò que ens identifica i que compartim. Les catalanades, però, no en són la primera mostra. El va precedir l'etiqueta #catenglish, amb aportacions que també poden arrencar rialles amb traduccions del català a l'anglès tan esperpèntiques com ara "We've drunk oil" per "hem begut oli" o "This is the parrot's chocolate" pel nostre "això és la xocolata del lloro".

I si som capaços de mirar enfora i maridar l'anglès i el català per riure a les xarxes socials, res no ens atura a mirar cap endins i proposar etiquetes lingüisticohumorístiques com ara #tresparaulesvilafranquines, #tresparaulesvigatanes o #tresparaulesvalencianes. Al Twitter, els vilafranquins reivindiquem com a seves trios lingüístics com ara "quatre amb agulla", mentre que els valencians s'atribueixen "amunt valència sempre" o l'"arròs al forn".

Anar al contingut