Llengua

Editat el primer diccionari filipí-català per ajudar la integració dels immigrants

El fenomen de la immigració planteja la necessitat d'integració, d'acollida dels nouvinguts. El principal obstacle, en la majoria dels casos, és la llengua i més encara quan els estrangers provenen de països on l'idioma té poc a veure amb el català. Per exemple, el tagàlog, la llengua que més es parla a les Filipines. Conscient de les dificultats que podrien tenir els seus compatriotes, una periodista filipina ha treballat per donar-los una eina, un diccionari filipí-català.

Actualitzat
Es tracta d'un diccionari que ha estat concebut com un homenatge a Catalunya, per la seva capacitat d'acollida. Així expressen, tant l'autora, la periodista Marie Lobbie Habbal, com el seu fill Kristofferson, l'emoció de veure el diccionari català-filipí, filipí-català en més d'un aparador del barri del Raval. Marie Lobbie va trigar gairebé quatre anys a enllestir el diccionari i ha hagut de treballar en quatre llengües: el filipí, és a dir, el tagàlog, l'anglès, el castellà i, és clar, el català, que encara li fa molt de respecte de parlar en públic. El diccionari, molt apreciat per la comunitat filipina del Raval, conté uns 11.000 mots. Algun, com ara "babau" o "babalà", van passar del català al tagàlog durant la colonització. A Catalunya, hi viuen uns 12.000 filipins, la majoria a Barcelona. Com Marie Lobbie Habal, van començar a arribar fa gairebé 25 anys i en el món de la immigració se'ls coneix com una comunitat creativa, adaptada i discreta.
Anar al contingut