Kíiv en lloc de Kíev: per què canviem la manera d'anomenar la capital d'Ucraïna?

Un petit canvi, una "e" per una "i", que vol manifestar sensibilitat i solidaritat

Ernest Rusinés, cap del Departament d'Assessorament Lingüístic de la CCMAActualitzat

La forma que s'ha fet servir tradicionalment en català és "Kíev", que és la transcripció en el nostre alfabet llatí de la forma russa, escrita en alfabet ciríl·lic. En els noms de lloc -la toponímia-, la tradició hi té un gran pes, i aquesta és la tradició que teníem fins ara. "Kíev" és la forma que tenim a les enciclopèdies de referència i és la que fan servir els mitjans de comunicació del nostre entorn.

La forma "Kíiv" correspon a la transcripció en català del nom en ucraïnès. És la forma que va adoptar com a oficial Ucraïna el 1995 i que l'ONU va avalar. Després de la crisi de Crimea i de la guerra del Donbass, el govern del país va engegar la campanya Kyiv Not Kiev, per reivindicar que internacionalment s'optés per Kíiv en comptes de Kíev.

Però la tradició, que pesa tant en la toponímia, ens va portar a continuar fent servir la forma que havíem fet servir sempre. A les enciclopèdies, als mapes, als mitjans de comunicació del nostre entorn, Kíev ha continuat sent la forma més utilitzada.

Però camí de la tercera dècada del segle XXI, tot va molt accelerat. El present pren un gruix que fa aprimar la tradició. L'agressió de Vladímir Putin capgira moltes coses. Les societats es veuen empeses als gestos. Hi ha gestos amb molta càrrega simbòlica, gestos que volen donar visibilitat, mostrar reconeixement.

Avui, canviar una "e" per una "i" vol dir reconèixer internacionalment una reclamació lingüística d'una ciutat que pateix.

Aquests dies hem començat a veure que mitjans internacionals havien fet el pas, sobretot des del món anglosaxó. Mitjans com la BBC, The Guardian, The Washington Post, The New York Times i la CNN han fet el pas i fan servir "Kyiv" en comptes de "Kiev" (d'acord amb les normes de transcripció de l'anglès).

L'onada es va expandint: ahir era un mitjà francès que s'hi sumava, Libération. No podem quedar al marge d'això: avui, els mitjans de la CCMA també ens afegim a l'onada i passarem a fer servir la forma Kíiv, la ucraïnesa.

Ja consta al nostre portal lingüístic ésAdir, que forma part del nostre llibre d'estil. Un petit canvi, una "e" per una "i", que vol manifestar sensibilitat i solidaritat.

ARXIVAT A:
Català Ucraïna
VÍDEOS RELACIONATS
Anar al contingut