La traducció de "Senyoria", de Jaume Cabré, escollida millor novel·la estrangera a França

La traducció francesa de la novel·la "Senyoria", de Jaume Cabré, ha estat distingida amb el premi Mediterranée 2004 a la millor novel·la estrangera publicada al país veí. Aquest premi, que en anys anteriors havien obtingut escriptors com Umberto Eco o Baltasar Porcel, va venir precedit per la bona acollida per part de la crítica francesa.
La traducció de "Senyoria", de Jaume Cabré, escollida millor novel·la estrangera a França
Literatura

La traducció de "Senyoria", de Jaume Cabré, escollida millor novel·la estrangera a França

La traducció francesa de la novel·la "Senyoria", de Jaume Cabré, ha estat distingida amb el premi Mediterranée 2004 a la millor novel·la estrangera publicada al país veí. Aquest premi, que en anys anteriors havien obtingut escriptors com Umberto Eco o Baltasar Porcel, va venir precedit per la bona acollida per part de la crítica francesa.
Actualitzat
El jurat del Premi Méditerranée, integrat per Dominique Fernández, Fréderic Tristan, Georges-Emmanuel Clancier i Dominique Bona, ha decidit concedir el premi a la millor novel·la estrangera traduïda al francès al llibre de Jaume Cabré, "Sa Seigneurie", publicat per Christian Bourgois Editeur i traduït per Bernat Lesfargues. El premi ha estat atorgat, en el seu vessant de llengua original francesa, a Amin Maalouf per la seva última novel·la, "Origines", publicada a Grasset. Els premis seran entregats oficialment el pròxim 9 de juny a París, en presència dels seus patrocinadors: el president de la Regió Llenguadoc-Rosselló, el president del Consell dels Pirineus Orientals, l'alcalde de Perpinyà i el president de la Caixa d'Estalvis del Llenguadoc-Rosselló.

NOTÍCIES RELACIONADES