Paràsits
Imatge d'un semisoterrani de la pel·lícula "Paràsits"

"Paràsits" o "Parásitos"?: un Oscar que ha portat cua

Aquesta setmana s'ha discutit per què no se citava el film amb el títol en català

Ernest Rusinés, cap dels Serveis Lingüístics de la CCMAActualitzat

El titular seria que "Gisaengchung" ja té versió en català i, per tant, l'esmentem amb el títol en català: "Paràsits". Però rebobinem una mica.

Diumenge, quan ens en vam anar a dormir, la previsió era que el coronavirus seria el microorganisme que protagonitzaria la setmana. Però vet aquí que dilluns se n'hi va afegir un altre de cinematogràfic: contra pronòstic, es va endur l'Oscar a la millor pel·lícula una producció sud-coreana.

I això, a les tertúlies i xarxes socials, va tenir rèpliques... lingüístiques. Com podia ser que informéssim que havia guanyat "Parásitos", amb el títol en castellà, si és una pel·lícula sud-coreana? Per què no la citàvem en català? Les preguntes, amb ecos de retret, ressonaven i s'ampliaven a còpia de clics, tuits, retuits.

El rebombori arribava ara i per un títol en concret, quan de fet el cas responia a un criteri que ve de fa temps i que no afecta exclusivament les pel·lícules sud-coreanes quan guanyen un Oscar.

"Parásitos" es va estrenar a les sales de cinema de Catalunya a l'octubre de l'any passat, i aleshores no va fer saltar cap alarma que se n'informés amb el títol amb què es podia anar a veure. I al costat d'aquesta pel·lícula teníem un munt de candidates als Oscars que no han despertat la mateixa passió per la traducció improvisada: "El irlandés", "Érase una vez en... Hollywood", "Historia de un matrimonio", "Mujercitas", "Los dos papas", "Vengadores: Endgame"...

El criteri que seguim --consultable al nostre portal lingüístic ésAdir-- és citar les pel·lícules amb el títol amb què s'estrenen a les sales de cine del nostre país. Si una pel·lícula s'estrena amb versió en català, la citem amb el títol d'aquesta versió (seria el cas de "Star Wars: L'ascens de Skywalker").

Però si una pel·lícula s'estrena només amb títol en castellà, citar-la en català té, com a mínim, dos problemes. Primer, que podem fer creure que la trobarem en català --i aleshores no estem informant bé--, i segon... que ens haurem d'inventar un títol.

Llavors, amb quin criteri ens l'inventem? I cada mitjà de comunicació farà la seva pròpia traducció? Davant de "Súper empollonas", per exemple, ens inventem un títol a partir del castellà o a partir de l'original ("Booksmart")? A la mínima que ho observes amb la lupa en comptes del llargavista veus que la cosa té racons.

Evidentment, si una pel·lícula passa a tenir versió catalana, perquè es dobla o se subtitula en català, la citem amb el títol d'aquesta versió. És el que ha passat just aquest divendres amb el film de Bong Joon-ho: a partir d'ara està disponible en versió original subtitulada en català a la plataforma digital Filmin i l'anuncien amb el títol de "Paràsits". Per tant, a partir d'aquest divendres en parlarem anomenant-la amb el títol en català que s'ha fet públic. Per cert, amb un plural que coincideix amb el títol amb què es va estrenar en castellà, i no amb el títol anglès, per exemple ("Parasite", no pas "Parasites")...

No és qüestió de marcs mentals: és qüestió de tenir criteris que no ens portin a improvisar a batzegades ni a dir coses que no són. Esmentar pel·lícules en català no farà que se n'hi estrenin més a les sales. En aquest cas, un cop més, el nom no fa la cosa.

ARXIVAT A:
Premis Oscars
Anar al contingut