Anar a la navegació principal
Jocs Florals

Idiomes del món. El Rif al Berguedà

Allà on Àfrica es troba amb el mar Mediterrani i no gaire lluny de l'oceà Atlàntic, hi ha un lloc ple de muntanyes i prats verds que es diu Rif. I en aquest lloc hi ha una ciutat que es diu Tazaghine. A Tazaghine van néixer els pares del Najim, un alumne de quart curs d'ESO de l'Institut Serra de Noet, de Berga, que ha traduït un capítol del programa a la seva llengua materna: el rifeny. Ell mateix ens explica com ho ha fet.

 

Allà on Àfrica es troba amb el mar Mediterrani i no gaire lluny de l'oceà Atlàntic, hi ha un lloc ple de muntanyes i prats verds que es diu Rif. I en aquest lloc hi ha una ciutat que es diu Tazaghine. A Tazaghine van néixer els pares del Najim, un alumne de quart curs d'ESO de l'Institut Serra de Noet, de Berga, que ha traduït un capítol del programa a la seva llengua materna: el rifeny. Ell mateix ens explica com ho ha fet.

 

 

Soc el Najim, alumne de 4t d'ESO de l'Institut Serra de Noet de Berga. Davant el llistat de contes que ens vau oferir en el programa Una mà de contes, de seguida vaig tenir interès per El llenguatge dels ocells. M'ha agradat versionar al rifeny el text i resumir el contingut que apareix en la versió original en català. El rifeny és la meva llengua materna.

A casa som quatre germans i vivim amb els pares, tots dos nascuts a Tazaghine (Marroc). Fa més de vint anys que els pares viuen a Berga, on han après el català. Tot i això, ells mantenen el rifeny per parlar entre ells i amb els fills, així com amb altres familiars que també viuen a Berga. Curiosament, els meus germans i jo parlem el català entre nosaltres perquè ens hi hem acostumat a l'escola, i els pares ens diuen que sisplau parlem en rifeny. Una de les coses que als pares els va sorprendre va ser que fos capaç de fer sol la versió al rifeny. Aquest dialecte es parla a Al Hoceima i Tazaghine. Com a característica de la llengua, i en comparació amb el català, cada lletra del vocabulari de l'alfabet català correspon a dues del rifeny.

 

 

Aquesta versió del conte El llenguatge dels ocells està narrada en rifeny pel Najim, alumne de 4t d'ESO de l'Institut Serra de Noet, de Berga, dins del projecte  Recerca, creació i servei - Què conta un conte del Departament d'Educació de la Generalitat de Catalunya, en col·laboració amb el programa Una mà de contes, de Televisió de Catalunya, curs 2022-23. Com ens comenta el mateix Najim, es tracta d'un resum traduït directament d'un text en català i, com ell mateix ens diu, cada lletra del vocabulari de l'alfabet català correspon a dues del rifeny i, per tant, la durada de les frases a vegades no coincideix literalment amb la versió original. Així us trobareu amb una escena on, per uns breus segons, no hi ha narració.

 

També podeu veure el conte en versió italiana, Il linguaggo degli uccelli. O en la versió original en català il·lustrat per alumnes de l'escola CEIP Municipal Arc Iris de Barcelona.

Anar al contingut

Una mà de contes

Benvingut al blog d'"Una mà de contes". A més de poder seguir les notícies relacionades amb el programa, et proposem alguna cosa més que veure un conte. Saber com fem el programa seguint amb detall la producció d'alguns capítols. Fer recorreguts temàtics i de les diverses tècniques utilitzades a través de les diferents col·leccions. Però, sobretot, volem compartir tot allò que aprenem col·laborant amb els amics que anem fent pel camí: escoles, museus, institucions... i, especialment, amb els nens i nenes que participen enviant els seus dibuixos i les seves històries. La imaginació és a les teves mans. Cada paraula, un món; cada imatge, una història.

Cerca posts del blog
Últims posts