A les sales de doblatge hi ha un llum de color vermell que s'encén cada vegada que es grava. Un llum que en els últims quaranta anys s'ha encès de forma ininterrompuda en la producció de doblatge en català. Però com es fa el doblatge d'una pel·lícula? Malgrat consumir-ne contínuament, en sabem ben poc, d'aquesta professió.  ✍️ "Posa la vermella i gravem!" L'onze d'octubre arriba a Catalunya Ràdio "La Vermella", el podcast dedicat al doblatge en català, amb un capítol setmanalhttps://t.co/vyL9PPGagt pic.twitter.com/SkrZOIPy0X Catalunya Ràdio (@CatalunyaRadio) October 5, 2022 "Posa la vermella i gravem" és una frase habitual en els estudis de doblatge i dona nom al nou podcast de Catalunya Ràdio: "La Vermella". Un homenatge a tots aquells actors i actrius que amb la seva veu ens han acompanyat i ens acompanyen a través de l'audiovisual català. Un espai que s'estrenarà l'11 d'octubre i que estarà presentat i dirigit per l'actor de doblatge Jordi Domènech: "És la primera vegada que es fa un podcast exclusivament del doblatge en català. És important perquè és un reconeixement a tota una professió que ha contribuït a la normalització de la llengua" En aquest sentit, TV3 ha estat fonamental. Des de la seva inauguració, l'any 1983, ha apostat per continguts audiovisuals de qualitat i en català. Sèries com "Dallas", "Magnum", "L'escurçó negre", "Els joves" o "Bola de Drac" van consolidar uns referents i una industria al voltant del doblatge, al mateix temps que es potenciava el català: "De sèries i pel·lícules, se'n consumeixen a tot arreu i contínuament. Tenir l'opció de poder-les escoltar en la nostra llengua és fonamental. Si hi ha un audiovisual en català fort, la llengua s'enforteix." En els últims deu anys, el volum de productes de doblatge en català havia anat disminuïnt. Actualment, però, les grans plataformes digitals comencen a introduir-lo entre les opcions d'idiomes que es poden triar per veure algunes sèries i pel·lícules. De fet, la presència del català ha anat creixent sostingudament durant l'últim any i obre noves oportunitats de feina per als intèrprets i per als estudis de doblatge: "Encara falta molt per arribar a uns nivells on el públic tingui prou oferta com per poder decidir si vol escoltar un producte en versió original o en català. Ara mateix, en la majoria de casos, només es pot escollir entre versió original o castellà" Cada dimarts, "La Vermella" entrevistarà un actor o actriu del doblatge català i a través dels personatges a qui ha donat veu, descobrirem què s'amaga darrera d'aquesta professió, sovint desconeguda.