La interlocutòria en català que ha redactat el Tribunal Superior de Justícia de Catalunya té unes quantes faltes d'ortografia i altres tipus d'errors de llengua que a Catalunya Ràdio hem localitzat al llarg de les seves quinze pàgines. Com a mínim hi hem trobat 40 faltes, tenint en compte que algunes es repeteixen. L'elevat nombre de faltes d'ortografia ha sorprès ja que, en aquest cas, és una interlocutòria que justifica la reducció del català a l'escola perquè, entre altres motius, considera que no deixa prou espai per a l'aprenentatge del castellà. D'altra banda, el de la justícia és un dels àmbits de l'administració on el català té menys presència, com ha quedat clar en aquesta ocasió. El text del TSJC té, almenys, 40 faltes d'ortografia, algunes de repetides Aquest dimarts, l'endemà d'emetre la resolució, el TSJC ha demanat disculpes per lers faltes d'ortografia:   🔴El president de la sala Contenciosa @tsj_cat demana "sinceres disculpes" per la versió amb errades notificada de la resolució d'execució de la sentència del 25% de castellà a les escoles, conseqüència d'un molt desafortunat error humà en l'intercanvi d'esborranys de treball TSJCat (@tsj_cat) May 10, 2022   Les que fan mal a la vista Una de les faltes que hi ha és una de molt freqüent. Es parla de "les dos llengües" per referir-se al català i castellà. En català distingim entre "dos" i "dues" quan és femení. I en aquest cas hauria de ser "les dues llengües". També fan servir la paraula "mides" per "mesures", però no mesurar distàncies, sinó amb el sentit de mesures per aplicar. Per exemple, a la tercera ratlla hi diu: "Es va dictar sentència declarant l'obligació d'adoptar les mides que siguin necessàries". En aquest cas, clarament hauria de ser "mesures". També tenen tendència a posar la paraula "dites" al davant de "mides". Per exemple: "La sentència reconeix la llibertat d'elecció de dites mides". Hauria de ser "les esmentades mesures". El resultat de no traduir bé el castellà Una altra: fan servir sovint el "doncs" en lloc del "ja que". Un error que cometem molts. En un punt diu: "La demanda no resulta acceptable, doncs prové d'una autoatribució". I hauria de dir: "La demanda no resulta acceptable, ja que prové d'una autoatribució". El TSJC ha ordenat aplicar immediatament la sentència que obliga a fer el 25% de les classes en castellà (Europa Press/David Zorrakino) En un altre punt fa referència a "característiques properes", i aquí hauria de ser "característiques similars" o "semblants". També parla de "centres en los que reben classes". Al seu lloc, hi hauria de dir "centres en què reben classes". I en un altre lloc parla d'una jurisprudència "la qual modificació mereixeria una motivació". Aquí clarament hauria de ser una jurisprudència "la modificació de la qual mereixeria una motivació". L'explicació és que fan una traducció literal del "cuya" castellà a "la qual" en català. També es descuiden algun apòstrof, hi apareix alguna i grega (y) que hauria de ser i llatina (i), es deixen algun accent a la paraula "sentència" i posen algun "si més no" sense accent a la "e" de més. En tot cas, el resultat és ben curiós: les faltes de la interlocutòria emesa pel tribunal en certa manera desmunten el seu propi argumentari.