Llengua i bàsquet van de la mà des de fa tres anys a les transmissions dels partits del Barça a l'Eurolliga, que es fan a través de la web i de l'app de Catalunya Ràdio. A partir d'una idea d'Ernest Macià, el narrador dels partits, i amb l'ajuda dels oients, busquen termes i expressions catalanes per descriure accions pròpies del bàsquet que tradicionalment s'han denominat amb la terminologia anglesa. El bàsquet és un esport que va néixer als Estats Units al segle XIX. La iniciativa, acollida per la Plataforma per la Llengua, es va traslladar al Termcat, el centre de terminologia de la llengua catalana de la Generalitat. Del llepacèrcols al mat al vol Les dues expressions que s'han aprovat són "llepacèrcols" per "palomero", el jugador que es queda despenjat de la defensa per intentar fer un contraatac ràpid sense oposició, i "mat al vol" per "alley-oop", expressió anglesa que dibuixa una esmaixada que fa coincidir l'acció de la passada amb el salt i l'esmaixada. Avui aprofitarem el Barça-Zalgiris per generar llengua. Us demanarem maneres creatives i útils d'anomenar "palomero" Fins ara hem trobat alternatives en català per a alley-oop (mat-al-vol, pont aeri, al·leiup...) Sortegem una mascareta del Barça @llenguacat #generemllengua https://t.co/T478UgzLuW Ernest Macià (@ernestmacia) February 18, 2021 Ara s'ha de publicar al Diari Oficial de la Generalitat. En altres casos, està pendent d'aprovació. El portal del Termcat ja inclou l'expressió "mat al vol" (Termcat) Més mots pendents d'aprovació En cada transmissió de l'Eurolliga al "Tot gira" Ernest Macià plantejava una expressió relacionada amb el bàsquet perquè els oients fessin les seves propostes. Altres accions que s'han pogut explicar amb terminologia catalana són: "revisió instantània" per "instant replay", "temps de caixa o faixa" per "clutch time" i "de punta a punta" per "coast to coast".