"L'estaca", composta per Lluís Llach, va ser considerada una crida a tombar el règim durant la dictadura de Franco, i la seva reivindicació es va acabar convertint en un símbol per a moltes lluites que reclamen llibertat. Per això, amb el temps, "L'estaca" s'ha cantat a molts llocs i s'ha traduït en diferents idiomes. En el seu viatge a Poznan, en Halldor Mar descobreix que Polònia és un d'aquests països que ha adaptat "L'estaca" al polonès, fins al punt de considerar-la gairebé un himne nacional. Jacek Kaczmarski, cantautor polonès, va reescriure als anys vuitanta el tema de Lluís Llach com a símbol de protesta cap al règim comunista de Polònia. Aquesta nova versió la va ser anomenada "Mury", traduïda al català com a "Murs". Pels polonesos, aquesta cançó és molt important i en Halldor queda bocabadat al sentir l'experiència de l'Agnieszka Przychodniak, una de les katalonskis del programa, en un concert d'en Lluís Llach a Polònia. Segons ens explicava la Katalonski del cognom impossible, el públic que va assistir al recital va agrair, emocionat, que un músic català hagués cantat el que ells consideraven una cançó popular del seu país, sense saber que Llach n'era l'autor original. Dit d'una altra manera, els polonesos creien que en Llach havia versionat "Mury" al català i els hi havia cantat com a homenatge al poble polonès. Ha quedat clar o necessiteu que en Halldor us ho torni a explicar?