Albert Jané i Riera guanya el 56è Premi d'Honor de les Lletres Catalanes (ACN/Guillem Roset)

Albert Jané, Premi d'Honor de les Lletres Catalanes per una vida dedicada a la llengua

El poeta, gramàtic i traductor de 93 anys, l'inventor del "barrufar", és el flamant guanyador del guardó que atorga Òmnium Cultural
Redacció Actualitzat
TEMA:
Òmnium Cultural

El poeta, gramàtic i traductor català Albert Jané és el flamant Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, que atorga Òmnium Cultural. Amb 93 anys, Jané ha dedicat tota la seva vida a la llengua catalana.

El jurat d'aquesta 56a edició del premi n'ha destacat l'aportació literària i com a traductor:

"Perquè ha treballat incansablement per la llengua catalana, amb aportacions essencials en el camp de la literatura infantil i juvenil, així com en les traduccions i adaptacions de contes, llegendes, rondalles, faules, narracions populars i còmics, que han format infants i joves en la lectura en català."

Però, especialment, perquè va ser un dels primers divulgadors del català en la represa democràtica.


L'home que va fer parlar els Barrufets en català

Albert Jané i Riera va néixer a Barcelona el 1930, tot i que va estudiar peritatge mercantil, ben aviat es va decantar per l'escriptura i la gramàtica. 
Va estudiar català pel seu compte i l'any 1958 ja feia classes de català per a adults. Ha estat l'autor de diccionaris i gramàtiques com "Signe, normes pràctiques de gramàtica catalana" (1961), amb la qual han après generacions d'estudiants a l'escola.

També ha acompanyat generacions de nens i joves catalans amb la revista Cavall Fort, que va dirigir durant 20 anys (del 1979 al 1997) i on va adaptar nombrosos personatges de còmic al català. De fet, Jané és qui es va inventar el nom de "barrufet" i el verb "barrufar", en l'adaptació al català dels populars dibuixos belgues.

 

"En total, la seva producció comprèn més de 60 llibres, més de 200 obres traduïdes i més de 150 àlbums de còmics traduïts", destaca el jurat, que també valora "el seu tarannà humil i modest, que l'ha dut a treballar de manera gairebé anònima, i el rigor que l'ha convertit en un referent indiscutible en el camp de la llengua".

També són seves les traduccions dels contes "La Caputxeta Vermella" i "El gat amb botes", i va fer parlar en català "La Ventafocs" a la primera pel·lícula infantil doblada a la nostra llengua, el 1977.

Ha fet més de 300 traduccions de francès, anglès, italià, occità o castellà, tant de llibres infantils com juvenils i del món del còmic.

Jané, que també és Creu de Sant Jordi, Premi Nacional de Cultura i membre de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans, continua treballant com ha fet sempre, amb un diccionari a la mà, buscant la paraula exacta.

Tot just fa pocs mesos que ha acabat la darrera traducció d'un nou episodi dels Barrufets.

ARXIVAT A:
Òmnium Cultural Català
El més llegit
AVUI ÉS NOTÍCIA
Anar al contingut