Es publica la primera traducció íntegra al francès del "Tirant lo Blanc"

"Tirant lo Blanc" ja té una traducció íntegra al francès. Del llibre de cavalleries de Joanot Martorell del segle XV, se n'havia fet una versió abreujada el segle XVIII. Ahir es feia la presentació a l'Institut Cervantes de París. L'obra ha tingut la traducció de Jean-Marie Barberà, professor de la Universitat d'Aix-en-Provence que es va quedar atrapat al llibre des que el va llegir. Aquesta primera versió íntegra del Tirant en francès tindrà una edició inicial de dos mil exemplars que ja està previst doblar-la.
Actualitzat
Cervantes el va qualificar el millor llibre del món, i alguns experts creuen que també Shakespeare s'hi va inspirar, en el cas de l'escriptor anglès, per escriure "Molt soroll per res". Els dos genis però, van recórrer a versions en espanyol o anglès. Per primera vegada, des de la publicació del Tirant lo Blanc en català, el 1490, ara hi ha una traducció completa en francès. És obra de Jean-Marie Barberà, un professor universitari de la Provença que ha aprofitat la jubilació per traduir-lo. Ha trigat tretze anys, en els quals també ha publicat la versió francesa de les cròniques de Ramon Muntaner sobre els Almogàvers. Com delata el seu cognom, Barberà té arrels familiars a Catalunya, concretament, de prop de Gandia, com Joanot Martorell mateix, a qui considera en certa forma un dels pares forma de la novel·la moderna. Dels tretze anys passats en la traducció, Barberà n'ha passat gran part a estudiar el segle quinze, per ser el més fidel possible al text original, però ha escollit un francès volgudament accessible a tots els públics.
NOTÍCIES RELACIONADES
El més llegit
AVUI ÉS NOTÍCIA
Anar al contingut