"Una mà de contes" amplia el seu catàleg de contes en altres idiomes

Els capítols en altres llengües és un recurs per a les aules, perquè combinats permeten acostar el català als infants nouvinguts

Alumnes doblant contes als seus idiomes d'origen

En el Dia de les Llengües Maternes, "Una mà de contes" suma cinc nous relats inspirats en cultures d'arreu del món.  El programa, un clàssic del SX3 que combina la literatura infantil amb l'art plàstic, té gairebé 300 narracions en el seu catàleg, i permet veure contes en més d'una vintena d'idiomes.

Els nous capítols s'endinsen en la tradició d'Euskadi, dels maies, de l'Amazònia, dels aborígens australians o dels pobles inuits de l'Àrtic.

Gustavo Rosemffed, "Gusti", professor d'Il·lustració a l'escola EINA

L'ampli catàleg de contes i idiomes són una eina més per apropar el català als infants nouvinguts. Els alumnes poden escoltar primer els relats d'"Una mà de contes" en la seva llengua materna, i després fer-ho en la seva traducció al català. Així, tenen un primer punt de contacte amb l'idioma, i es promou així que el català arribi a tothom. De fet, aquest és un dels objectius del programa: reconèixer la diversitat lingüística de les aules, defensar les llengües minoritàries i facilitar eines per a l'aprenentatge del català als infants nouvinguts. 

Il·lustracions del capítol del conte "El nen salmó"

El catàleg d'"Una mà de contes" s'amplia gràcies al conveni de col·laboració entre 3Cat i la Càtedra Unesco de Patrimoni Lingüístic Mundial de la Universitat del País Basc. Així, s'han adaptat els contes per a la seva emissió, il·lustrats i doblats. El programa també col·labora amb el Servei de Llengües Estrangeres i d'Origen del Departament d'Educació de la Generalitat, en una experiència pilot on un grup d'escoles i instituts han traduït i doblat diversos contes a idiomes d'origen de l'alumnat. Així, també s'acosta la producció audiovisual a les criatures.