Anar a la navegació principalAnar al contingut

capítols

Borja Bagunyà
reproduir

Borja Bagunyà

Durada: 39 min

Anna Guitart conversa amb l'escriptor Borja Bagunyà, que ha continuat el cicle Temps Obert de Manuel de Pedrolo amb l'editorial Comanegra, que publica dues novel·les per explorar dues noves possibles vides del seu protagonista, Daniel Bastida. El 1963, l'escriptor Manuel de Pedrolo va iniciar el cicle novel·lístic Temps Obert: va crear un personatge, Daniel Bastida, que de petit viu un bombardeig feixista al seu barri, a Gràcia. A partir d'aquí, Pedrolo va anar afegint novel·les a aquest primer volum, imaginant les diferents vides que podia haver tingut. Ho va fer nou vegades, i després encara hi va afegir dues novel·les més, partint de les nou primeres. Aquest cicle podria continuar infinitament, si de cada novel·la en surten de noves, i l'editorial Comanegra l'ha volgut continuar. De fet, el mateix Pedrolo jugava amb la idea que ho fessin altres escriptors. Després de Núria Cadenes i Joaquim Carbó, el "continuador" escollit per l'editorial ha estat Borja Bagunyà. L'autor ha agafat el relleu amb un Daniel Bastida psicoanalista, als anys seixanta, i ha escrit dues novel·les molt diferents. "Sessió de control" "Una casa fosca i un flagell" Anna Guitart conversa amb Bagunyà sobre què representa continuar el projecte de Pedrolo, del joc en la literatura, dels mecanismes literaris amb què permet jugar la psicoanàlisi, de l'escriptura i la literatura que l'interessen, i presenta breument l'assaig que ha publicat amb Fragmenta, "Breu història del mandat". Els llibres de l'entrevista "PLANTES D'INTERIOR" Borja Bagunyà Ed. Empúries "BREU HISTÒRIA DEL MANDAT" Borja Bagunyà Ed. Fragmenta "SESSIÓ DE CONTROL / UNA CASA FOSCA I UN FLAGELL" Borja Bagunyà Ed. Comanegra Les tries "LA FEINA D'UNA VIDA" Rachel Cusk Trad. Àfrica Rubiés Mirabet Ed. Les Hores "EL PERIODISTA I L'ASSASSÍ" Janet Malcolm Trad. Toni Cardona Ed. Arcàdia "UN BRINDIS PER SANT MARTIRIÀ" Albert Serra Ed. H&O

Irene Solà
reproduir

Irene Solà

Durada: 39 min

L'escriptora Irene Solà es va convertir en un fenomen literari després que "Canto jo i la muntanya balla", premi Anagrama de Novel·la, arribés a la 17a edició el mes de gener, es traduís a una trentena de llengües, i se'n fes una adaptació teatral. Teníem moltes ganes de tenir nova novel·la seva, i ja ha arribat, amb un títol també molt suggeridor: "Et vaig donar ulls i vas mirar les tenebres". La narració se situa al present durant un dia sencer, al voltant de la Bernadeta, una dona molt vella que està a punt de morir, en una casa també antiga, el mas Clavell. La vetllen les dones que hi viuen, però també les que hi han estat vinculades durant els últims quatre-cents anys, que preparen una festa per la Bernadeta. L'inici de la història comença llavors, de fet, quatre segles enrere, quan la Joana fa un pacte amb el diable per aconseguir un home sencer, a qui resulta que li falta un dit petit. Això, creu la Joana, marcarà l'estirp familiar. Parlem amb Irene Solà de totes les històries que hi ha dins el llibre, de la importància que té el folklore per ella, del paper de les dones en aquestes històries i en la història en majúscules, de la importància de la memòria o de la part més sensorial de la novel·la. LLIBRES DE L'ENTREVISTA: CANTO JO I LA MUNTANYA BALLA Irene Solà Ed. Anagrama ET VAIG DONAR ULLS I VAS MIRAR LES TENEBRES Irene Solà Ed. Anagrama A LES TRIES, PARLEM DE: LA LLARGA MIGDIADA DE DÉU Pep Coll Ed. Proa FRAGMENTS Henry David Thoreau Trad. David Cuscó Ed. Flâneur PAISATGES LITERARIS Núria Solsona Ed. Zahorí

Hernán Díaz
reproduir

Hernán Díaz

Durada: 39 min

Quan va sortir l'última novel·la d'Hernán Díaz, "Fortuna", hi va haver una gran competició per obtenir-ne els drets per fer-ne una sèrie. Finalment, els va comprar HBO, que ja ha confirmat que Kate Winslet en serà la protagonista. Abans de veure-la en pantalla, el programa parla amb el seu autor. Argentí de naixement, Hernan Díaz va viure molts anys a Suècia i encara en fa més que està instal·lat a Nova York. Aquesta ciutat és, precisament, l'escenari de la novel·la. Díaz situa el lector als anys 1920-1930, de gran activitat econòmica, però també escenari del famós crac del 29, i en parla a partir d'un magnat, un financer riquíssim, i la seva dona. La novel·la té una estructura que es converteix gairebé en un puzle per al lector, i no en direm més per no espatllar-ne la lectura a ningú. A la conversa, això sí, es pot explicar que es va parlar de diners, de poder, de punts de vista, del paper de les dones en aquella època, de les veus que no s'han sentit o de jocs entre realitat i ficció. Llibres de l'entrevista: "Fortuna" Hernán Díaz Trad. Josefina Caball/Javier Calvo Ed. Periscopi/Anagrama "A l'horitzó" Hernán Díaz Trad. Josefina Caball/Jon Bilbao Ed. Periscopi/Impedimenta A les tries, es parla de: "Neguit permanent" TsiTsi Dangarembga Trad. Aurora Ballester Ed. L'Agulla Daurada "Colònia DMZ" Don Mee Choi Trad. Anton Pujol i Joan Elies Adell/Rubén Martín Giráldez Ed. Raig Verd/ Rayo Verde "La espera" Kem-Suk Gendry Kim Trad. Joo Hasun Ed. Reservoir Books

Gurt i Udina
reproduir

Gurt i Udina

Durada: 39 min

Estrenem la cinquena temporada de "Tot el temps del món" amb una declaració d'intencions: comencem parlant de traducció. La Dolors Udina, més veterana, i la Carlota Gurt, són dues traductores de referència a casa nostra. Es dona la casualitat (és una cosa bastant insòlita) que les dues han traduït recentment el mateix llibre de la Virginia Woolf, fragments dels seus diaris (que tenen sis volums en la versió anglesa). De fet, tot i que moltes entrades coincideixen, els llibres són diferents. La Dolors Udina ha traduït "Diari d'una escriptora" (Ed. Viena), que són fragments del diari de Woolf que va seleccionar el seu marit, Leon Woolf, després que ella es suïcidés. Per la seva banda, Carlota Gurt ha traduït "Diaris" (Club Editor), que recull fragments seleccionats per l'escriptor Gonzalo Torné. Les hem reunit per parlar de Virginia Woolf, de com és traduir-la, de les dificultats que s'han trobat, de l'evolució de la traducció o d'una cosa molt interessant pels espectadors: com és (i per què pot costar) llegir Virginia Woolf. La conversa és, sens dubte, una entrada privilegiada a l'univers de l'autora. A LES TRIES, PARLEM DE: ELS TRES MOSQUETERS Alexandre Dumas Trad. Anna Casassas Ed. Proa CONTES FILOSÒFICS Voltaire Trad. Joan-Lluís Lluís Ed. La Casa dels Clàssics TRES ANYS Anton Txékhov Trad. Arnau Narios Ed. Cal Carré LLIBRES DE L'ENTREVISTA: DIARI D'UNA ESCRIPTORA Virginia Woolf Trad. Dolors Udina Ed. Viena DIARIS Virginia Woolf Trad. Carlota Gurt Ed. Club Editor