L'argot juvenil, un indicador de canvis
"Semat", "shipejar", "crush", "fer la pua", "anar-se-li la flapa" a algú, "boomer", "trolejar", "molar", "postureig"... Segur que alguna vegada heu sentit alguna d'aquestes paraules o expressions. És més, segur que, la primera vegada que vau sentir-les, vau arrufar una mica el nas.
L'argot juvenil, un indicador de canvis
"El llenguado" es fixa en el català dels joves

L'argot juvenil, un indicador de canvis

"Semat", "shipejar", "crush", "fer la pua", "anar-se-li la flapa" a algú, "boomer", "trolejar", "molar", "postureig"... Segur que alguna vegada heu sentit alguna d'aquestes paraules o expressions. És més, segur que, la primera vegada que vau sentir-les, vau arrufar una mica el nas.

TEMA:
Cultura
La Yolanda Sey espia el català dels joves a "El llenguado"
La Yolanda Sey espia el català dels joves a "El llenguado"

Precisament, el més apassionant de l'argot juvenil és que s'innova i s'expandeix a una velocitat vertiginosa, incontrolable, i encara més en el món hiperconnectat en què vivim, on les xarxes socials i les plataformes digitals filtren cada vegada més la nostra manera de relacionar-nos amb el món.

És així com un mot o una expressió idiolectal que fa servir un "youtuber" o un "instagrammer" molt popular o que un grup d'amics utilitza com a codi de comunicació intern pot acabar fent fortuna i arrelant amb una força aclaparadora entre les generacions més joves arreu del territori, ja sigui per quedar-s'hi durant molt de temps o per acabar esvaint-se en pocs mesos.

Així, quan parlem d'argot juvenil, parlem des d'usos semàntics que han sobreviscut estoicament diverses generacions, com "ratllar" o "me la sua", fins a les paraules de nova creació o d'adaptació recent que actualment fan furor entre els joves, com boomer, crush o shipejar.

L'argot juvenil, que ha estat poc estudiat, funciona amb unes dinàmiques pròpies, al marge de la normativa. Les fronteres entre llengües es tornen menys rígides, més poroses i permeables. Aquesta permeabilitat, però, és ambivalent.

D'una banda, no només és una font d'innovació lèxica i semàntica, sinó que també permet veure com interaccionen les llengües entre elles i com s'adapten els mots i les expressions d'altres llengües mitjançant recursos de la llengua de recepció —de l'anglès "stalk", per exemple, passem a l'adaptació catalana "estalquejar".

D'altra banda, però, el caràcter minoritzat del català no ens ha de fer perdre de vista que està subjecte al poder indiscutible de llengües hegemòniques, com el castellà —que molt sovint actua com a llengua interposada— i cada vegada més també l'anglès, i això el fa susceptible de perdre autonomia i d'esdevenir subsidiari d'aquestes llengües.

Correm el risc, doncs, de veure reduït cada vegada més l'espai de creativitat per a la formació de mots nous mitjançant mecanismes propis del català i, alhora, que caigui en desús argot genuí perquè és substituït per argot manllevat del castellà i de l'anglès: el "currar" i el "currante", per exemple, estan substituint clarament el "pencar" i el "pencaire".

 

La Yolanda Sey espia el català dels joves a "El llenguado"

La llengua dels joves és un indicador del canvi lingüístic i per això és tan important analitzar-la i estudiar-la per diagnosticar-ne les tendències, les fortaleses i les febleses, els riscos i els perills.

L'argot juvenil, concretament, és d'una riquesa i varietat ingents, i també de naturalesa complexa: gairebé caldria analitzar-lo mot per mot per escatir l'origen, l'evolució i el grau d'arrelament de cadascuna de les paraules que el configuren.

L'argot juvenil és a tot arreu. Només cal parar l'orella, clavar els ulls a les xarxes socials, analitzar secretament la gent jove quan parla i escriu. I sobretot fer-se preguntes. Moltes preguntes.

ARXIVAT A:
Cultura

NOTÍCIES RELACIONADES

Anar al contingut