Versió en romanès, doblada per alumnes de l'Escola Balàfia-Pinyana de Lleida. El romanès es parla a Romania i Moldàvia, però també a Hongria, Sèrbia i Ucraïna. 123 alumnes van aprendre romanès a escoles de Catalunya durant el curs 2022-2023. El romanès és una llengua romànica parlada per uns 24 milions de persones arreu del món. Com que les llengües romàniques tenen el mateix origen, hi ha coincidències i similituds entre elles. Això fa que els parlants d'aquestes llengües es puguin entendre entre ells i també que els sigui més fàcil aprendre un nou idioma del mateix grup lingüístic. Prova d'escoltar l'àudio i trobar alguna paraula que s'assembli al català.
Adaptació del conte original elaborat per alumnes de l'escola Pau Sans de l'Hospitalet, guanyador dels Jocs Florals Escolars 2022. Al país de les rodones grogues sempre hi ha festes i jocs que comparteixen amb els habitants del país de les rodones blaves. Però un bon dia, el Gran Groc, que s'ho mirava avorrit, va decidir que faria una guerra. A partir d'aquell moment les rodones grogues i les rodones blaves en lloc de jugar van haver de lluitar i esbatussar-se. Però allò no els va agradar gens i, decidides a desobeir les ordres del rei, van exclamar: Volem la pau! Sabeu com ho van solucionar?...
Adaptació del conte original "Animals Dalinians", elaborat per alumnes de l'escola Llevantí de Mar de Sant Antoni de Calonge, finalista dels Jocs Florals Escolars 2022. L'abella d'aquest conte vivia en el món dels somnis, i feia un brunzit cridaner que molestava a tothom. Així no es pot dormir, protestaven els animals cansats. I a l'abella, avergonyida, no li va quedar més remei que marxar. L'endemà, el silenci va preocupar als animals que van sortir a buscar-la aprofitant el son profund d'un pintor. Però un cop van creuar al món dels humans, van descobrir un lloc ple de fums i contaminació. Aquí no es respirar, es queixaven molestos. I van haver de donar-se pressa a trobar a l'abella, abans de poder tornar.
Adaptació del conte original elaborat per alumnes de l'escola Pau Casals de Rubí, finalista dels Jocs Florals Escolars 2022. Al Robert i al seu gos, Golós, els agradava molt compartir passejades i galetes de sucre. Però un dia, al Golós li feia tant de mal la boca que no tenia esma per sortir a córrer pel parc. "Què li deu passar?", va pensar amoïnat en Robert. Per sort, la veterinària de seguida ho va tenir clar. Potser la culpa era que el Golós havia menjat massa galetes? Ara, en Robert ho haurà de solucionar.
Gràcies als nens i nenes, avis i àvies de Santo Amaro, a São Tomé i Príncipe, a l'Àfrica, i a la ràdio local Ràdio Lobata, podem tenir el privilegi de sentir el conte El Sol i la Lluna original en català, en llengua forro. Els nostres amics de Santo Amaro, volen protegir i recuperar la llengua que parlen els avis i que es va perdent amb el pas dels anys. Segons els sioux, un poble originari de l'Amèrica del Nord, antigament, el Sol i la Lluna eren grans amics, fins que un bon dia es van adonar que eren tan diferents com la nit i el dia. Va ser aleshores quan van tenir una gran baralla que explica per què quan l'un se'n va a dormir, l'altra tot just es desperta... Autor: Tradicional sioux Origen: Conte sioux. Nord Amèrica Il·lustrador: Ricardo Blanco, estudiant de l'Escola Massana Tècnica: guaix, impressions digitals, mans pintades Música: Saki Guillem, músic professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV Idioma: Forro (São Tomé i Príncep) Llengua en perill de desaparició. Doblat per nadius no professionals.
Versió en àrab del conte "Hansel i Gretel". Autor: Grimm, Jakob i Wilhelm Origen: Adaptació d'un conte dels germans Grimm País: Alemanya Il·lustrador: Paco Fernández, pastisser professional Tècnica: xocolata Música: Max Sunyer, autor i guitarrista professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "El llum". Autor: Conte popular mallorquí Origen: Adaptació d'una rondalla mallorquina recollida per mossèn Antoni Maria Alcover País: Mallorca Il·lustrador: Max (Francesc Capdevila), il·lustrador professional i autor de còmics Tècnica: Guaix Música: Max Sunyer, autor i guitarrista professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "En Pere sense por". Origen: Adaptació d'un conte popular País: Catalunya/Alemanya Il·lustrador: Martí Guixé, artista conceptual Tècnica mixta: elements culinaris, rotulador Música: Max Sunyer, autor i guitarrista professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "El sol i la lluna" Autor: Tradicional sioux Origen: Conte sioux. Nord Amèrica Il·lustrador: Ricardo Blanco, estudiant de l'Escola Massana Tècnica: guaix, impressions digitals, mans pintades Música: Saki Guillem, músic professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "La mort per padrina". Autor: Grimm, Jakob i Wilhelm Origen: Adaptat pels Germans Grimm sobre un conte popular del segle XIV País: Alemanya Il·lustrador: Martí Pey, fotògraf Tècnica: cartolina troquelada i ombres Música: Max Sunyer, autor i guitarrista professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "La sirena i les pomes" Autor: Llegenda celta Origen: Llegenda celta País: Irlanda Il·lustrador: Àfrica Fanlo, il·lustradora professional Tècnica: collage papers retallats amb el dits Música: Josep Lluís Jornet "Panxulo", músic professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "L'Ullrich i l'illa de glaç". Autor: Conte popular viking Origen: Conte popular viking País: Nord Escandinàvia (viking) Il·lustrador: Àfrica Fanlo, il·lustradora professional Tècnica: retallar, retoladors, tinta Música: Josep Lluís Jornet "Panxulo", músic professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV
Versió en àrab del conte "Cua de peix". Autor: Conte popular sicilià Origen: Conte popular sicilià País: Sicília Il·lustrador: Pep Montserrat, il·lustrador professional i professor de l'Escola Massana Tècnica: Guaix, plecs de fulls de paper Música: Josep Lluís Jornet "Panxulo", músic professional Guió: Josep M. Hernández Ripoll, periodista i guionista de TV