Miquel Desclot

Al Miquel Desclot no li agradaria que diguéssim d'ell que és poeta, escriptor i traductor, perquè considera que un traductor sempre és un escriptor. Aquest és un dels temes que abordem en aquesta conversa sobre traduir teatre i poesia. Som al Teatre Lliure, i comencem per Molière. N'acaba de traduir vuit peces, i ens explica que el vam conèixer abans que Shakespeare, però que ara sembla que el tenim una mica oblidat. Seguim amb poesia, amb les versions que ha fet de poetes anglesos i de Wilhelm Müller, que el porten a parlar de la seva manera d'escriure. En definitiva, parlem de literatura i del que, ens diu Desclot, busca: l'emoció.

LA BELLA DAMA SENSE PIETAT
INTERPRETACIONS POÈTIQUES DE L'ANGLÈS
Miquel Desclot
Ed. Vitel·la

EL VIATGE D'HIVERN
Wilhelm Müller
Versió de Miquel Desclot
Ed. Ficta

SET COMÈDIES I UN BALLET
Molière
Trad. Miquel Desclot
Ed. Proa


LA TRIA DEL PROGRAMA 4

FAULES
Jean de La Fontaine
Trad. Jordi Vintró
Ed. Animallibres

PÚDING DE NADAL
Nancy Mitford
Trad. Núria Parés
Ed. Univers

EL GRAN GATSBY
F. Scott Fitzgerald
Trad. Ferran Ràfols Gesa
Ed. Labreu

Subtítols en: català / castellano (traducción automática) / English (automatic translation)
Pots utilitzar chromecast a l'APP de TV3