Barcelona

Les "majors" doblaran al català 25 pel·lícules a l'any, vint més que el 2010

La Generalitat i les grans productors nord-americanes de cinema, les conegudes com a "majors", han acordat que el 2012 es doblin el català 25 pel·lícules, 20 més que el 2010. El pacte estableix que cada any hi haurà disponibles 625 còpies en català. Si l'any passat 150.000 persones van tenir accés a cinema en català, l'any que ve arribaran al milió i mig. Aquests són alguns dels detalls de l'acord a què han arribat el Departament de Cultura, la Federació de Distribuïdors de Cinema i els Empresaris del Cinema de Catalunya. Aquest pacte desbloqueja la situació de tensió que hi havia entre la conselleria i els empresaris del cinema, després de l'aprovació de la llei del cinema, que obliga a oferir al català la meitat de les pel·lícules exhibides a Catalunya.

Actualitzat
Segons les dades que ha facilitat el Departament de Cultura, basades en les de la federació de distribuïdors Fedicine, que treballa amb productores com Universal, Paramount, Sony o Warner Bros, l'acord permetrà passar de 5 títols doblats el 2010 a 25 l'any que ve. El total de còpies anuals en català passarà de 74 a 625.

Això suposarà que la xifra de potencials espectadors de cinema en català es multipliqui, de poc més de 117.000 fins a 1,5 milions. Aquest increment s'explica, segons Cultura, perquè s'aposta per doblar el 25% de les pel·lícules que suposen el 80% de la recaptació.

També destaca l'increment del nombre de sales que oferiran cinema nord-americà doblat al català. El 2010 van ser entre 6 i 7 mentre que el 2012 seran 50.

Respecte de la quota de mercat, es preveu que augmenti del 3% del 2010 fins a l'11%. Aquest percentatge sortirà de sumar el 7% provinent de les pel·lícules nord-americanes distribuïdes per Fedicine, l'1% dels distribuidors independents -bàsicament, cinema europeu- i el 3% de versions originales catalanes.

Cultura confia que el 2014, el 25% del total de les pel·lícules que es projectin -al marge del lloc de producció- siguin en català, un percentatge que augmentarà al 35% el 2017.

L'acord preveu que la Generalitat destini 1,4 milions d'ajudes a distribuïdors per al doblatge i per a promoció, amb la idea que el català també arribi als DVD i a internet.

Les explicacions


El conseller de Cultura, Ferran Mascarell, ha afirmat que l'acord és "un pas endavant molt positiu" que, segons ell, "no traeix la llei" del cinema, que obliga a doblar o subtitular la meitat de les còpies exhibides a Catalunya, "sinó que la desplega per la banda de l'acord". Mascarell ha remarcat que "estem en el termini que marcava la llei, que era desplegar-la en 7 anys".

Mascarell ha fet una crida a la societat perquè respongui i vagi a veure cinema en català. "Augmenten els títols en català, però això no servirà de res si la gent no va al cinema", ha advertit.

En la presentació de l'acord, el president dels exhibidors catalans, Camilo Tarrazón, no ha estalviat elogis per a l'actual govern de la Generalitat, que segons ha dit ha "anteposat el seny a la rauxa" i ha tingut "la generositat de voler deixar-nos ser part de la solució, en comptes de convertir-nos en el problema".

Per la seva part, el president de Fedicine, Luis Hernández de Castro, ha destacat que "sense consens de les parts afectades no es pot arribar a un acord" i ha assegurat que els distribuidors "teníem dificultats de col·locar les còpies en català, els cines no les volien perquè no els resultava rendible". Segons ell, l'acord canvia la situació perquè "estableix que tenim 50 punts de sortida", en referència a les sales que oferiran cinema en català.
NOTÍCIES RELACIONADES
VÍDEOS RELACIONATS
DOCUMENTS RELACIONATS
Anar al contingut