2. Manual d'ús

2.3.1.1.2. Ús del terme "nacional"

Amb el terme nacional fem referència a Catalunya, si no és que el context o una especificació concreta indiquen clarament una altra cosa. En general, designem amb la denominació oficial les entitats que inclouen la paraula nacional en el nom, i el traduïm quan és en una altra llengua. Si la denominació oficial traduïda no ens aporta prou informació, substituïm el terme nacional per la referència geogràfica, o bé mantenim la denominació sencera i l’acompanyem d’una referència que aclareixi l’abast de l’entitat.

 

Denominació original Denominació traduïda

National Institute of Aging

[EUA]

Institut de l’Envelliment dels Estats Units

Institut Nacional de l’Envelliment dels Estats Units

Instituto Nacional de Estadística y Geografía

[Mèxic]

Institut d’Estadística i Geografia de Mèxic / mexicà

Institut Nacional d’Estadística i Geografia de Mèxic / mexicà

 

En certes denominacions oficials consolidades no cal que acompanyem el terme nacional de cap referència geogràfica quan el context ja és prou aclaridor, però tenim l’opció de fer-ho. Sense recórrer a la denominació oficial, també podem fer servir fórmules descriptives o més genèriques.

 

Denominació original Denominació traduïda Designació descriptiva o genèrica
Instituto Nacional de Estadística

Institut Nacional d’Estadística

Institut Nacional d’Estadística espanyol

l’institut oficial d’estadística espanyol

 

Si ens referim a una entitat per mitjà de la denominació oficial, no ometem ni substituïm amb intencionalitat eufemística cap dels termes que la integren.

 

   
Policia Estatal Policia Nacional
Institut d’Estadística Institut Nacional d’Estadística

 

En cas de denominacions coincidents, la que requereix especificacions és la no catalana.

 

   
el Premi Nacional de Dansa de la Generalitat de Catalunya el Premi Nacional de Dansa
el Premi Nacional de Dansa

el Premi Nacional de Dansa del Ministeri de Cultura

el premi de dansa que concedeix el Ministeri de Cultura espanyol