"Tantas mudas", Mireia Calafell en castellà

Stendhalbooks, el segell editorial creat per Elisabet Parés i Álvaro Garcia publica el quart títol, "Tantas mudas". És la traducció castellana que ha fet

Actualitzat
Stendhalbooks, el segell editorial creat per Elisabet Parés i Álvaro Garcia publica el quart títol, "Tantas mudas". És la traducció castellana que ha fet Flàvia Company del llibre de Mireia Callafell que va publicar Perifèric edicions després de guanyar el premi Benvingut Oliver del 2013.



A banda de l'aposta d' Stendhalbooks per la qualitat estètica, aquest volum representa també un pas important en favor d'un punt sovint oblidat i complicat de realitzar, aconseguir que la realitat poètica de casa nostra tingui un reflex directe en castellà i que aquest camí de la traducció sigui habitual i no un miracle ocasional i quasi irrepetible. Incorporar al catàleg traduccions al castellà de poetes que escriuen habitualment en català és un encert, una bona aposta cap a la normalitat i una magnífica oportunitat per obrir portes a la nostra poesia.



La primera en trencar el gel és Mireia Calafell, una barcelonina que fins ara ha publicat els llibres "Poètiques del cos", "Costures" i "Tantes mudes" i que han aconseguit premis com l'Amadeu Oller, el Memorial Anna Dodas, el Josep Maria López Picó o el Lletra d'Or a obra publicada.
Una paraula, o potser millor dit, un concepte, "muda", agafada des de tres accepcions diferents, adjectiu, substantiu i verb manté el fil de les tres parts del llibre i el converteix en un viatge, en un giravoltar creatiu al voltant d'un concepte, buscant les essències de la vida, la bellesa, no sempre fràgil i complaent. Tal i com diu Flàvia Company, sensibilitat i consciència.
Anar al contingut