Amanda Gorman, poema, Joe Biden, presa de possessió
Amanda Gorman llegint un poema en la presa de possessió de Joe Biden
Catalunya migdia

Veten el traductor al català de la poeta Amanda Gorman

Els representants de Gorman rebutgen la traducció de Víctor Obiols d'"El turó que enfilem" perquè volen que la faci una dona, amb perfil activista i, si pot ser, negra

Enllaç a altres textos de l'autor

Montse Camps Puigantell

Redactora d'informatius especialitzada en literatura

@MontseCampsP
Actualitzat
TEMA:
Racisme

La poeta nord-americana Amanda Gorman, que va sorprendre tothom en l'acte d'investidura de Joe Biden, ha vetat la traducció de la seva obra al català, que ha fet l'escriptor i traductor Víctor Obiols. Els representants de la jove posen com a condició que la traductora sigui dona amb perfil activista i, si és possible, d'origen afroamericà.

Aquestes peticions han obert un debat perquè no és habitual descartar una traducció una vegada ja està feta. Les editorials admeten, però, que l'autor pot posar les condicions que vulgui perquè es tracta de la seva obra.

El poema "El turó que enfilem", que la jove afroamericana va recitar davant del nou president dels Estats Units, va aixecar admiració i moltes editorials del món han volgut publicar la seva obra. Els seus representants, però, han posat unes condicions que l'editorial Univers no va saber fins després de fer l'encàrrec a Víctor Obiols, també conegut com Víctor Bocanegra. L'editora Ester Pujol les entén perfectament:

Ella n'és l'autora i els seus agents vetllen per ella. Em sembla perfecte que ella decideixi quina és la manera més adequada en què s'ha de transmetre aquesta veu.

L'editor de Comanegra Joan Sala no hi està del tot d'acord:

A mi això em provoca una certa estranyesa, perquè quan un valora qui li ha de traduir el text, el que busca és que la persona tingui la capacitat per fer-ho, i dins de les valoracions de la capacitat, el color de la pell o el sexe no s'haurien de tenir en compte.

Per l'escriptora i traductora Bel Olid, la polèmica és una oportunitat per parlar sobre el racisme i el masclisme a la nostra societat:

Com a traductors, ens hem de poder posar a la pell de l'altre. Tancar-me a dir que no em volen perquè soc home o perquè soc blanc potser està demostrant precisament que no t'estàs posant en la pell de l'altre, de qui no accedirà als mateixos llocs perquè pateix masclisme o racisme.

L'associació ACE traductors també està abordant internament aquesta polèmica, un cas que admeten que és molt complex i ple de matisos i que no es pot simplificar.

La polèmica s'afegeix al cas de fa unes setmanes als Països Baixos, quan l'escriptora Marieke Lucas Rijneveld va renunciar a fer la traducció després que es critiqués que no s'escollís una traductora negra.

L'escriptora holandesa Marieke Lucas Rijneveld, que va renunciar a traduir Gorman per no ser negra (Wikipedia)

L'editorial Univers té previst publicar el poema el 8 d'abril i està tancant un acord amb el segell nord-americà Viking Books per triar la traductora. En castellà el publicarà Lumen i l'ha traduït Nuria Barrios, que tampoc és afroamericana.

 

ARXIVAT A:
Racisme Literatura
ÀUDIOS RELACIONATS
Anar al contingut