Després de la publicitat pots interactuar amb el player amb els següents botons Instruccions per interactuar amb el player
Catalunya Migdia

Júlia Bacardit: "No m'ofèn que em diguin supremacista"

L'escriptora i periodista es defensa de les crítiques que ha ha aixecat la decisió de prohibir la traducció al castellà del seu últim llibre, "Dietari sentimental"

Actualitzat

Júlia Bacardit ha publicat fa poc el llibre "Dietari sentimental", publicat per Medusa, on explica i reflexiona en primera persona sobre algunes de les seves vivències íntimes, però també sobre la literatura, el periodisme i la vida a Barcelona. Un llibre molt personal que eixampla l'oferta de literatura en català. Però, si en les últimes hores se n'ha parlat més, no és pel contingut de l'obra, sinó per una decisió de l'autora: prohibir que es tradueixi al castellà per no contribuir a la bilingüització de la literatura catalana

Ho va explicar en una entrevista a El Nacional i ràpidament se'n va fer ressò premsa espanyola com El Mundo o l'Abc. També ha aixecat molta polseguera a les xarxes, on se l'ha acusada fins i tot de supremacista.

 

Bacardit es defensa d'aquestes acusacions i ha assegurat a "El matí de Catalunya Ràdio" que no vol que es tradueixi al castellà per reforçar la literatura en català:

"Vull poder fer el gest que la bilingüilització sigui real cap a l'altra banda. Si parles castellà i vius a Catalunya i tens curiositat per saber què escriu aquesta autora amb cognom de rom, doncs llegeix-la en català. I no passa res. 

No m'ofèn gens que em diguin supremacista catalana. És com si l'única manera que Espanya ens faci cas és dir-li que no la necessitem en una cosa petita: "No necessito els teus lectors perquè ja hi ha molta gent que entén el català".

L'escriptora i periodista ha bloquejat Instagram, però lamenta sobretot que l'hagin escarnit autors catalans. 

"El que més m'ha dolgut ha vingut dels meus companys de professió. M'han retret que feia això per guanyar diners."

També el filòsof i periodista Jordi Graupera, autor de "La perplexitat", que ha demanat a la seva editorial que no es tradueixi al castellà ni al francès si abans no s'ha traduït a cap altra llengua:

"No volia que l'edició catalana competís amb l'espanyola. Si el llibre al final tothom el vol llegir a Espanya i Llatinoamèrica d'aquí un temps, si abans s'ha traduït a una altra llengua suposo que tindre accés a la castellana. Però no volia que el castellà fos la meva via d'entrada a altres llengües importants."

Bacardit explica que la decisió d'un autor que la seva obra no es publiqui en castellà no és nova. Ja ho van fer Miquel Bauçà o Marta Rojals.

"És innecessari publicar alhora, perquè, si tothom enten el castellà, per què he de publicar en català, llavors? Aquest gest fa que perdi totalment la importància la literatura catalana."

Per la seva banda, l'editorial Medusa ha matisat que no és una prohibició, sinó que no s'han negociat els drets per a la publicació en castellà.
 

 

 

ARXIVAT A:
Literatura
VÍDEOS RELACIONATS
Anar al contingut