A la seva nova pel·lícula, Nicolas Cage s'interpreta a si mateix. "El pes del talent" és una autoparòdia, sembla que força hilarant, en què l'actor, abocat des de fa anys a una espiral prolífica sense aturador, necessitat de pagar les seves múltiples propietats i deutes, interpreta un actor arruïnat que, per pagar un deute milionari, ha d'accedir a encàrrecs d'allò més delirants, entre els quals participar en el rescat de la filla del president de Catalunya, que ha sigut segrestada. Més enllà dels seus valors cinematogràfics, el film encara no té data d'estrena a casa nostra i aquesta setmana ha sorgit una polèmica segons la qual el doblatge espanyol del film hauria substituït la nacionalitat catalana de l'esmentat personatge per la mexicana. La distribuïdora espanyola de la pel·lícula, Diamond Films, ha aclarit que es tracta d'un malentès, segurament fruit d'una sinopsi equivocada difosa per una web de cinema. Algunes veus ja ho havien atribuït a la catalanofòbia. Un cambrer mític a "Hotel Fawlty" La suspicàcia és reveladora. No seria la primera vegada que un doblatge canvia el sentit d'una pel·lícula o d'una sèrie. I hi ha casos en què la barrabassada ha sigut d'antologia del disbarat. L'accent mexicà del cambrer d'Hotel Fawlty es va frer molt popular a Catalunya (TV3) Un cas una mica similar al que ens ocupa es va esdevenir a la famosa i estimadíssima sèrie "Hotel Fawlty", emesa per TV3 diverses vegades i en què l'actor Andrew Sachs interpreta el fabulós personatge del cambrer Manuel: poca traça, sempre l'espifia i parla un anglès realment dolent. I, atenció, és barceloní. Quan TVE va comprar-ne els drets d'emissió van considerar inacceptable que un personatge tan beneit fos espanyol i van pensar a convertir-lo en italià per obra i gràcia del doblatge. Però el canvi no funcionava i la sèrie va ser cancel·lada. No va tenir gaire millor sort quan va ser TV3 qui va adquirir-ne els drets d'emissió. Tampoc els va fer cap gràcia que l'ase dels cops de la sèrie fos barceloní i li van incrustar un doblatge amb accent mexicà que ha esdevingut mític per als qui vam veure llavors la sèrie però que és una distorsió en tota regla. Diàlegs censurats Hi ha altres casos mítics en què les pel·lícules han canviat el seu sentit, no per suspicàcies nacionals i identitàries, sinó per obra i gràcia de la censura. Algun diàleg de Casablanca no va agradar al franquisme A "Casablanca", hi ha un diàleg entre Huphrey Bogart i Paul Henreid que deixa en mal lloc el règim franquista. La frase original és: "Vostè va combatre a Etiòpia, oi? Va combatre el feixisme a Espanya." Va ser canviada per aquesta: "Va portar armes a Etiòpia, va lluitar contra la unió entre Àustria i Alemanya?" També és històric el nyap de "Mogambo", el clàssic de John Ford amb un repartiment irrepetible: Clark Gable, Ava Gardner i Grace Kelly. Kelly interpreta una dona casada que s'enamora del rude aventurer que interpreta Gable. La censura espanyola va considerar intolerable l'adulteri del film i va convertir, gràcies a les arts del doblatge, Gable i Kelly en germans. Adulteri no, incest sí. Genial.