Anar a la navegació principalAnar al contingut
Catalunya migdia

L'autor d'una obra escrita i el traductor han de tenir punts en comú?

Durada: 19 min
11/03/2021
La traducció de l'obra "El turó que enfilem" aixeca polseguera. És una obra de la poetessa nord-americana Amanda Gorman. Resulta que els representants de la poetessa han posat unes condicions que l'Editorial Univers, que el va traduir en català, no va saber fins després d'encarregar la traducció a Víctor Obiols. I Víctor Obiols ja l'havia traduït, un cop van rebre aquestes condicions.I quines són: que la traductora sigui dona, amb perfil activista i, si és possible, d'origen afroamericà.Això ha aixecat polèmica. S'ha obert un debat perquè no és habitual descartar una traducció, una vegada ja està feta. Tot i que els autors hi poden posar les condicions que vulguin... N'hem parat amb Adrià Pujol, antropòleg, escriptor i traductor català, i Laura Huerga, editora i fundadora de Raig Verd, una editorial de literatura i assaig.

Àudios