Després de la publicitat pots interactuar amb el player amb els següents botons Instruccions per interactuar amb el player

Diem "teletreball", però no hauria de ser "telefeina"?

Diem "teletreball", però no hauria de ser "telefeina"?

L'arribada de la paraula "florona" per definir la malaltia sorgida de la combinació de grip i covid ens ha agafat amb el pas canviat, segons l'Enric Gomà, que ve a dir que reflexionem si a partir d'ara també haurem de dir "anginorona", "migranyorona" o "depressiorona". Mentrestant, però, hi ha coses que estan més clares: no és el mateix "feina" que "treball", i molt menys si intentem buscar l'equivalència amb els termes castellans "faena" i "trabajo". La "faena" d'una cursa de braus, en català no és una "feina". I sembla que ho hem acceptat sense debatre-ho gaire, però "teletreball", segons el nostre lingüista de capçalera, no és correcte i hauria de ser "telefeina", tot i que avui tanquem la secció, després d'altres continguts, apuntant que potser, al final, l'IEC acabarà acceptant "tenir que"...

Anar al contingut