Després de la publicitat pots interactuar amb el player amb els següents botons Instruccions per interactuar amb el player

"El fet de traduir s'assembla al Tema amb variacions, i la traducció poètica és la primera variació"

"El fet de traduir s'assembla al Tema amb variacions, i la traducció poètica és la primera variació"

El poeta i traductor Miquel Desclot ha traduït per primera vegada al català tot el cicle de poemes "El viatge d'hivern", de Wilhelm Müller (que va inspirar a Franz Schubert la composició del cèlebre cicle homònim de lieder), i l'ha publicat aquest estiu l'editorial Ficta. El que té d'especial aquesta edició bilingüe és que s'han publicat les poesies en l'ordre en què les va escriure el poeta alemany, i també s'han inclòs els poemes seguint l'ordre en què es troben en el cicle de lieder de Schubert, que és diferent del que va publicar Müller. Per tant, és un llibre amb una doble pretensió: arribar al lector de poesia i a l'aficionat de música clàssica. Miquel Desclot ens ha explicat com és el procés de traducció d'un cicle de poemes de tanta complexitat emocional com aquest.

Anar al contingut