Quim Monzó a l'entrega del Premi d'Honor de les Lletres Catalanes

"Why, why, why?", de Quim Monzó, entre les recomanacions de l'any de The New York Times

"El perquè de tot plegat" és una de les quatre traduccions d'aquest any que recomana el diari nord-americà

Sílvia MateuActualitzat

Quim Monzó és un dels quatre escriptors seleccionats en un article de The New York Times sobre les traduccions de ficció més destacades del 2019, amb el llibre "Why, why, why?", la traducció d'"El perquè de tot plegat", feta per Peter Bush i publicada per Open Letter Books.

L'autora de l'article, Alison McCulloch, diu que els contes de Monzó mostren les "neurosis humanes" amb "les mentides que diem per anar tirant, les racionalitzacions i hipocresies, els pensaments prohibits, l'atzarositat dels esdeveniments" i destaca que res és sagrat per a ell:

"A les mans d'aquest escriptor català, tot es pot capgirar i res és sagrat, ni tan sols els contes de fades".

 

 

"El perquè de tot plegat", publicat fa 26 anys, va guanyar el Premi Ciutat de Barcelona 1993 i el Premi de la Crítica Serra d'Or 1994.

Peter Bush, traductor de Mercè Rodoreda i Josep Pla, també ha traduït a l'anglès altres llibres de Quim Monzó, com "A thousand morons" ("Mil cretins"), "Guadalajara" i "The enormity of the tragedy" ("La magnitud de la tragèdia").

 

A més del llibre de Monzó, les tres altres traduccions seleccionades a l'article de The New York Times són "The factory", de Hyroko Oyamada, '"The pelican", de Martin Michael Driessen, i "A kitchen in the corner of the house", d'Ambai.

ARXIVAT A:
Literatura
Anar al contingut