La seu del Teatre Lliure de Montjuïc en una imatge d'arxiu (Europa Press/David Zorrakino)

Retrets al Lliure per "vulnerar els drets d'autor" en no informar d'algunes traduccions

L'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana reclama que esmeni l'error i alerta que no fer-ho és "una vulneració flagrant dels drets d'autor"

Arrencada amb polèmica del Teatre Lliure dirigit per Julio Manrique. Aquest centre de creació teatral amb seu a Montjuïc i a Gràcia s'ha vist envoltat de controvèrsia arran de la manca d'informació sobre les traduccions d'alguns muntatges de la pròxima temporada. 

Aquest dimarts, l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) ha reclamat al Lliure que informi clarament sobre l'autoria de les traduccions de les obres que posa en escena.

Ho ha fet en un comunicat publicat aquest dimarts "davant un cas de possible mala praxi en traducció al Teatre Lliure", diuen, i que s'ha difós a través de la xarxa X:


"No acreditar l'autoria de les traduccions, així com modificar o adaptar obres traduïdes sense el consentiment explícit del traductor, suposa una vulneració flagrant dels drets d'autor", tant morals com patrimonials, s'hi pot llegir.

Com s'explica en l'escrit, el comunicat de l'AELC és la resposta a missatges publicats pel Lliure en el seu compte d'X en què s'informa de manera poc detallada sobre l'autoria de les traduccions de dos muntatges de la pròxima temporada, com "La gavina", de Txékhov, o "Electra", a partir de textos de Sòfocles, Eurípides i Èsquil:


L'origen de la controvèrsia està en un missatge a X de Lluís Hansen Fors, professor de l'Institut del Teatre i antic integrant del consell assessor del Lliure, en què es preguntava per què en la presentació de la temporada 2024-25 s'especificava l'autoria de la traducció d'alguns muntatges, però la d'altres no.


El tuit va ser recollit per Sebastià Portell, president de l'AELC, que afegia: "El dret a la paternitat, és a dir, a la citació de l'autoria, és un dels principals drets morals i inalienables dels autors (i, per tant, dels traductors)."


En un altre missatge, el mateix Portell recorda que l'autoria de les traduccions s'ha de citar i que, si els drets són vigents, s'han de remunerar. I afegeix que "no fer-ho pot implicar una infracció de la llei de propietat intel·lectual"


El Lliure, al seu torn, ha fet un comunicat de resposta en què parla de "tuit desafortunat" i explica que la versió de "La gavina" és un text "completament nou i escrit de manera específica" a partir d'un seguit de traduccions que detalla.


Assegura, a més, que "manté i mantindrà sempre un respecte i un compromís absoluts amb la feina i els drets dels autors i dels traductors". 

En el comunicat emès aquest dimarts, l'AELC reclama al Lliure que corregeixi la informació publicada a la seva web i especifiqui l'autoria de la traducció o a partir de quines traduccions s'ha fet una adaptació, quan sigui el cas.

 

ARXIVAT A:
LiteraturaTeatreCatalà
Anar al contingut