Barcelona

Les sales de cinema rebutgen la quota de pel·lícules en català

L'establiment d'una quota de pel·lícules doblades o subtitulades en català s'ha rebut amb opinions divergents al sector. El Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya ha reclamat que la llei "no vagi en detriment del negoci" d'un sector que fa "cinc anys que està en crisi". Els exhibidors veuen bé que es creï l'oferta de cinema en català, però subratllen que primer caldria "crear la demanda". En canvi, els professionals del cinema català consideren que és una llei poruga, perquè no aposta radicalment pel cinema en versió original subtitulada. I els grans del cinema -les productores i distribuïdores nord-americanes, que dominen més del 70% del mercat- no es volen pronunciar sobre aquest projecte argumentant que no en tenen el text.

Actualitzat
Luis de Val, de la distribuïdora Wide Pictures, s'ha mostrat satisfet "com a distribuïdora catalana que som de tenir una llei que protegeixi el dret dels ciutadans de veure cinema en català". De Val ha advertit, però, que el govern haurà de convèncer les multinacionals, que "actuen com a lobby i no permetran que això passi".

Molt més crítica és la gerent del Gremi d'Empresaris de Cinemes de Catalunya, Pilar Sierra, que ha destacat que el sector "ha donat suport a la política de l'administració de fomentar el cinema en català" perquè s'han exhibit "totes les còpies" en aquesta llengua. Sierra creu que cal "fomentar no només l'oferta, sinó també la demanda" i ha recordat que les sales "estan en crisi" i que no volen una llei "que suposi pèrdues econòmiques".

La llei que prepara la Generalitat obligarà que la meitat de les còpies de les pel·lícules que s'estrenin a Catalunya estiguin disponibles en català, ja siguin doblades o amb subtítols.

Precisament, els professionals del cinema català consideren que la llei hauria de fer una aposta més ferma i deixar de doblar els films. Així ho han expressat en la presentació del rodatge de la pel·lícula "El asesino a sueldo", dirigida per Salomon Shang, en què participa Assumpta Serna. L'actriu ha remarcat que "no hi ha d'haver por de suprimir el doblatge".
 
El mateix director i altres professionals que eren a l'acte han apostat perquè es deixin de doblar els films. Creuen que dur la versió original als cinemes, ja sigui amb subtítols en català o en castellà, afavoriria tant la indústria com la cultura del país.

NOTÍCIES RELACIONADES
Anar al contingut