La frase reconsagrada de l'editorial de "The New York Times" sobre el referèndum
La frase reconsagrada de l'editorial de "The New York Times" sobre el referèndum

La frase reconsagrada de l'editorial de "The New York Times" sobre el referèndum

Ernest Rusinés Actualitzat

El divendres 23 de juny, el diari "The New York Times" (NYT) va dedicar un editorial al referèndum català, i els mitjans del nostre entorn se'n van fer ressò de manera immediata.

Una primera notícia rellevant era que el NYT centrés l'atenció en el tema; una altra, que demanés al govern espanyol que permetés el referèndum, i la tercera notícia va ser... una traducció. Una traducció d'una frase que aquest cap de setmana ha generat polèmica a les xarxes.

El fragment original de la frase en qüestió de l'editorial de "The New York Times" diu:

"The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence —as voters in Quebec and Scotland have done. Otherwise, Madrid's intransigence will only inflame Catalan frustrations."

Aquest cap de setmana s'ha generat una polèmica a les xarxes sobre quina és la manera adequada de traduir la primera part del fragment. Els mitjans de la CCMA, entre d'altres, ho hem traduït així:

"El millor per a Espanya seria permetre el referèndum, i per als votants catalans rebutjar la independència."

Altres mitjans ho han traduït d'aquesta manera:

"El millor per a Espanya seria permetre el referèndum, i que els votants catalans rebutgessin la independència."

Amb l'objectiu de comprovar si havíem fet una traducció adequada o si havíem comès un error que calia esmenar, ho hem demanat a experts de la traducció.

Doncs bé, després d'haver-ho consultat a una desena de traductors de l'anglès de llarga experiència --alguns dels quals traductors jurats-- i d'haver-ho consultat també a diversos angloparlants nadius, la conclusió sembla que només pot ser que la frase original és ambigua i que té més d'una traducció possible.

N'hi ha que s'inclinen per la segona traducció... i n'hi ha que s'inclinen per la primera, malgrat que els pesi i que voldrien que el NYT defensés l'altre sentit. Dels nadius consultats, la majoria s'inclinen per la primera interpretació com la que els resulta més natural.

Podríem convenir que és una frase reconsagrada. Que té un punt d'ambigüitat. Que tant es pot traduir amb la primera opció com amb la segona. Que s'escapa dels blancs i negres. El blanc i el negre purs: tan estètics i tan llampants, però tan difícils de trobar tot sovint en aquest món ple de matisos i de raons.

 

Ernest Rusinés és el cap del Departament d'Assessorament Lingüístic de la CCMA

Anar al contingut