Catalunya

Es publica el primer diccionari àrab-català

La publicació del primer diccionari àrab-català fa possible que, a partir d'ara, les sis llengües oficials de l'ONU tinguin diccionari de traducció al català. El projecte d'aquesta novetat editorial es va iniciar fa deu anys i és fruit de la tasca de dues professores d'àrab, Margarida Castells i Dolors Cinca.

Actualitzat

Des d'ara ja és més fàcil saber com es diu telèfon mòbil o ordinador en àrab. El primer diccionari àrab-català, editat per Enciclopèdia Catalana, ens permet la traducció directa sense haver de fer escala en el castellà.

Fins ara, l'àrab era l'única llengua de les sis oficials a l'ONU que no disposava d'un diccionari que el traduís al català. Aquest buit l'ha omplert la traductora i professora d'àrab Margarida Castells. Fa deu anys va iniciar aquest projecte, juntament amb la professora Dolors Cinca, que va morir el 1999.

L'obra ha de ser útil per a la traducció de literatura àrab, de termes jurídics i també de neologismes tècnics i científics a partir de l'àrab estàndard, que s'està consolidant, sobretot, per la difusió de la televisió per satèl·lit, com la popular Al-Jazeera.

El fet que l'àrab s'escrigui de dreta a esquerra ha provocat problemes informàtics en l'edició del diccionari. Una obra que, més endavant, pot tenir continuació en un volum català-àrab, així com també en diccionaris dels diferents dialectes, com els magribins, que serien de gran utilitat a casa nostra arran de la immigració provinent d'aquells països.

Aquesta novetat editorial ja es pot trobar a les llibreries a un preu de 88 euros.

Anar al contingut