Barcelona

Denuncien que hi ha intèrprets que s'inventen el que diuen els acusats als jutjats

Un estudi conclou que més de la meitat del que es diu en els judicis amb intèrpret no es tradueix a la persona que es jutja

RedaccióActualitzat

Més de la meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a la persona jutjada, segons un estudi que s'ha fet en més d'una cinquantena de vistes de deu jutjats penals de Barcelona amb interpretació d'anglès, francès i romanès. La recerca, feta per la Universitat Autònoma de Barcelona, és pionera a l'estat i subratlla que en molts casos hi ha errors greus de traducció.

Errors com ara que no es tradueix tot o que el que es tradueix no és exacte o fins i tot que els intèrprets hi afegeixen coses de collita pròpia, segons ha explicat Mariana Orozco, que durant tres anys ha dirigit aquesta investigació.

"Tenim constància –ho tenim gravat– de casos en què que l'intèrpret, per exemple, és egipci i s'inventa, directament, el que està dient l'acusat. Enganxa alguna paraula aïllada del que diu, alguna cosa entén, i, aquesta, la mig tradueix, però la resta està tot malament, perquè parla en marroquí."

Orozco, doctora en Traducció i Interpretació, afirma que aquests defectes en la interpretació vulneren el dret de defensa de la persona jutjada.
Arran dels resultats d'aquest estudi, les investigadores han desenvolupat una plataforma informàtica i una aplicació mòbil amb recomanacions tant per als intèrprets com per als operadors jurídics.

"Una mateixa sentència és llegida a la velocitat habitual, segons hem comprovat en els judicis. Els diem que han d'intentar no solapar-se entre ells per facilitar la tasca de l'intèrpret."


El Departament de Justícia periòdicament treu a concurs el servei d'interpretació i traducció i se'n fa càrrec l'empresa que el guanya. Sempre es tracta, remarca Justícia, de professionals titulats, i es té en compte si tenen nocions de l'àmbit judicial.

Anar al contingut