Del "cumpleanys" de Rosalía al "reflexada" de Sau: barbarismes a les cançons en català

L'èxit de "Milionària" ha encès el debat sobre la correcció de la llengua que fan servir grups i cantants

RedaccióActualitzat

L'enorme èxit de Rosalía va començar amb "El mal querer" i aquests últims mesos s'ha convertit en un fenomen mundial, amb centenars de milions de visionats a Youtube de les seves cançons.    

L'últim èxit ha estat "Milionària", la seva primera cançó en català, que ja supera els 7 milions de reproduccions. La cantant, però, ha estat criticada perquè hi fa servir barbarismes com "cumpleanys", en comptes d'"aniversari".

Això ha reactivat el debat sobre la correcció del català que fan servir grups i cantants i ha fet recordar casos anteriors que també han portat polèmica.


Error o llicència artística?

Un exemple clàssic que casos com el de Rosalía sovintegen des de fa dècades és el gran èxit de Sau, "Boig per tu".

En una de les estrofes es diu: "Però dins de la meva copa veig reflexada la teva llum". Hauria de dir "reflectida".


Un dels seus responsables, Pep Sala, explica que n'eren perfectament conscients, però que la paraula correcta no els sonava bé, i van preferir la incorrecta:

"Vam cantar reflectida i no ens agradava gens la sonoritat, i al final vam dir: ‘Escolta, tu, canta reflexada i que els donin pel....' Ja està."

Pep Sala, exmembre de Sau


Els grups i cantants poden deixar clar que saben perfectament que el terme o la construcció escollida no és normativament correcte, per exemple, posant-lo per escrit en cursiva, com ha fet Rosalia.


"Sombrero" per "barret", "tamany" per "mida", "ingeni" per "enginy"

La necessitat de quadrar una estrofa o una rima també pot portar a una elecció discutible: és el cas d'"El gat rumberu" de la Pegatina: "Perquè soc el gat, el gat rumberu, i em tiren monedes al sombrero", en comptes de "al barret".

Altres exemples són la cançó de Manel "Aniversari", s'hi diu "Del tamany d'una mosca, del tamany d'un mosquit", en comptes de fer servir la paraula "mida".

Sopa de Cabra també va cantar "ingeni" en comptes d'"enginy" a "Difós, vaig barrejar ingeni amb sons". Segons Gerard Quintana, cantant d'aquest grup, el context lingüístic també compta a l'hora de la creació:

"Cada proposta té el seu llenguatge i té els seus trets, i el que se'm faria estrany és veure la Rosalia, sentir-la parlar com Carles Riba."

Gerard Quintana, exmembre de Sopa de Cabra

"Quan ho has sentit 50 vegades..."

Tots aquests exemples els va detectar la traductora i intèrpret Dolça Poch, i els va agrupar fa 3 anys en el seu treball de final de grau, on recull un centenar de casos.

Segons Poch, el problema és que aquests usos incorrectes acaben imposant-se als correctes:

"Quan ho has sentit 50 vegades potser comences a oblidar que això és incorrecte i ho normalitzes, ho interioritzes i passa a formar part de la llengua. Penso que és important tenir això en compte."

La traductora i intèrpret Dolça Poch


Pep Sala, en canvi, considera que això forma part de la vida de les llengües:

"No s'ha de ser tan purista, i penso que les llengües són vives i també han de ser un reflex, les cançons, han de ser un reflex... han de reflectir el que passa al carrer. I dic ‘reflectir'."

Alguns dels casos són de fa força dècades: és el cas de la cançó "En el castell", de Jaume Sisa, que diu: "Veniu gegants a celebrar l'"aconteixament", en comptes de l'"esdeveniment".


Recull de casos

Aquí a sota alguns dels casos recollits al treball de Dolça Poch, "Cançons que han fet mal":

Lax N'Busto – "Miami Beach" – "No té rés que envejar" per "no té res a envejar".

"D'acord que les xicotes amb biquini i patins són molt més llançadetes que no pas les d'aquí però una bona pubilla no té res que envejar."


Oques Grasses – "Cul" – "A tomar pel cul" en comptes de "a prendre pel cul"

"Viure de l'aire i de l'Esperit Sant. Ja pots agafar-ho tot i anar-te'n a tomar pel cul."


Els Pets – "Ella m'estima" – "A la merda el demés" per "A la merda la resta"

"Però ella m'estima, no sé per què. Ella m'estima i a la merda el demés".

Blaumut – "Les set i quart" – El mateix títol de la cançó hauria de ser "Un quart de vuit"


Brams – "Espera'm assegut" – "Testic de Jehovà" en comptes de "testimoni de Jehovà"

"No em faràs fer de soldat, i no et pensis que si no, que si no hi penso anar és perquè em faci por o sigui testic de Jehovà".

Lildami – "Anorac" (cançó de l'estiu de TV3) "Pa'trás" per "enrere"

"Ja només demano que un segon duri una eternitat, si la vida passa ràpida i no mira pa'trás"

Manel – "Aniversari" – "Tamany" en comptes de "mida"

"I jo, en el fons, m'acabava el culet de la copa decidit a trobar un raconet adequat per fer-me petit, petit. Del tamany d'una mosca, del tamany d'un mosquit."

Sopa de Cabra – "Hores Bruixes" – "Ingeni" en comptes d'"enginy"

"Els astres sento estèrils. El sistema es va enfonsant. L'amor és un misteri, no entén de llibertat. Difós vaig barrejant ingeni amb sons"

Sisa – "En el Castell" – "Aconteixement" en comptes d'"esdeveniment"

"Muntanyes de paper mullat, tres mil dones de cor estret, paquets de terra del Priorat i un soldat de plom de juguet. Veniu gegants a celebrar l'aconteixement."

Sau – "Boig per Tu" – "Reflexada" per "reflectida"

"Sé molt bé que des d'aquest bar jo no puc arribar on ets tu. Però dins la meva copa veig reflexada la teva llum".  

                                                                   


La Pegatina – "El gat Rumberu" "Sombrero" per "barret"

"Perquè sóc el gat, el gat rumberu, i em tiren monedes al sombrero".

ARXIVAT A:
Rosalía
VÍDEOS RELACIONATS
Anar al contingut