Barcelona

Albert Cuesta: "5.000 voluntaris han traduït el Twitter al català; ara falten els mòbils"

L'impulsor del Twitter en català, el periodista Albert Cuesta, alerta que l'esperada traducció no serà visible a Catalunya fins al 6 per la diferència horària i que només tindrem en català la versió per a ordinadors.

Entrevista per Victòria MiróActualitzat
Avui es llança el Twitter en català, però tu vas engegar la campanya el 2009. Ha estat un procés massa llarg?

Sí, Twitter s'hi ha resistit molt i ha anat molt lenta en això si ho compares amb d'altres empreses 2.0. Tinc la impressió que hem hagut de fer un esforç addicional i que si no els haguéssim emprenyat tant ara no el tindríem.

Quins motius expliquen aquest retard?

El desconeixement de la realitat del català. Twitter és a San Francisco però no tenen visió bilingüe. A mi en principi no em van deixar apuntar-me a traduir el Twitter en català perquè ja havia participat en la de l'espanyol. Els responsables de la internacionalització també tenien una visió esbiaixada. És el mateix fenomen que passa com amb els corresponsals dels mitjans estrangers que viuen a Madrid i parlen de la realitat catalana. Però també recordo molt el missatge de Dick Costolo el febrer del 2011, a la seu de Twitter, poc abans del Mobile World Congress a Barcelona, quan ens va dir que sí públicament. Des d'aleshores la cadena de comandament a Twitter no devia funcionar gaire bé perquè encara s'ha trigat molt més a fer la traducció. Molta gent considerava que ja teníem prou amb Twitter en espanyol.

Vols dir que han rebut pressions per endarrerir-ho?

No et puc dir ni que sí ni que no, però en tinc tota la impressió. Si no és així em sorprèn molt, vaja.

Ara ja el tenim. Es pot dir que s'ha fet justícia?

Es pot dir que s'ha fet un pas, ara som més globals que ahir. Justícia? Bé, són una empresa privada i no hi tenien obligació. Ara, jo sempre els he intentat fer veure el valor afegit que era per als usuaris catalans poder fer servir la seva llengua.

Quants voluntaris han participat en la traducció?

Han estat 5.000 voluntaris al final del mes que ha durat la traducció. Això ens iguala amb d'altres llengües europees. A Twitter m'han dit que es van quedar molt sorpresos, impressionats, de la resposta que hi va haver en les primeres 48 hores s'hi van apuntar 2.000 persones. "A veure si trigueu tan poc com els àrabs" em va arribar a dir un responsable de Twitter. Però ells són 235 milions de parlants i van trigar una setmana. Nosaltres hem trigat un mes i estem al 98%.

Així ja és segur que sortirem el 5 de juliol com estava previst.

Ho activaran el 5 a Califòrna, vol dir que aquí no ho podrem veure fins al 6 de matinada, calculant quan acostumen a fer els canvis. Sortirem en versió Beta i s'haurà d'acabar de polir. Cal dir que aquests webs per ells mateixos són organismes dinàmics. Demà Twitter pot treure alguna funció i s'haurà de traduir.

La traducció serà bona?

Crec que no. Però ho penso de totes les traduccions assembleàries. Si ho haguessin fet professionals contractats s'hauria acabat abans i millor. Els usuaris es trobaran amb discrepàncies i incongruències. Per exemple, si fas el RT d'una manera Twitter et diu que t'han retuitejat, però si ho fas d'una altra et dirà que t'han repiulat. I és possible que alguns termes canviïn depenent de si es diu en plural o en singular.

Però l'exemple més clar és l'"a través de" enlloc de "via". Quan repiules un article des de la web amb el botó de Twitter han escollit que t'aparegui per defecte aquesta opció per indicar la font. No es pot canviar una paraula de 3 caràcters per una de 9! I més en una xarxa que te'n permet un màxim de 140 i quan la fórmula de 3 és correcta!

A banda, els he alertat que a la versió en català, al perfil de l'usuari no hi apareixen el nombre de tuits que has fet tu, només els "Seguidors" i "Seguint".

Quins problemes poden sorgir en l'inici de Twitter en català?

Hi haurà dos problemes. Primer que a la gent se li haurà d'explicar molt bé com han de canviar l'idioma de la interfície a la web. I després que els usuaris comprovaran que seguim sense els Trending Topics catalans. A mi això em preocupa relativament perquè no m'interessa gaire el TT. En canvi, m'amoïna més que no tenim en català el web per a mòbils, ni les App per a iPhone, Android i Windows Phone -només ho té Blackberry- ni les pàgines d'ajuda, per a les empreses, etc. Per tant, l'usuari que tuitegi des del mòbil no notarà cap diferència. Només tindrem el Twitter en català per a ordinador.

I també queda pendent etiquetar els tuits escrits en català.

Sí i, de fet, aquest va ser el motiu pel qual vaig iniciar la campanya en un post d'un blog. Allà insistia de l'handicap que tenim els que tuitegem en dues llengües. Jo tinc comprovat que si faig més de 3 tuits en català perdo seguidors. Per això el Barça o el Sandro Rosell s'han acabat obrint diferents comptes en funció de la llengua. Això als senyors de Twitter els consta que és un problema. Ho consideren un nyap, però quan ho van veure el que més els preocupava era estabilitzar el sistema; que no els sortís més la balena, per entendre'ns.

Twitter no hi treballa?

El que estan provant és la traducció automàtica, que puguis forçar veure tots els tuits en un idioma. Però he constatat que la solució d'etiquetar que se'm va acudir a mi és tècnicament possible perquè ho he vist a Facebook. A les pàgines d'empresa et deixa escollir si vols que ho vegin en un idioma o altre.

De fet, abans no es geolocalitzaven els tuits i ara sí. Per tant, no seria gens difícil afegir-ne un altre per marcar que, per omissió, els teus tuits són en català i si no ja ho indicaràs. Així els altres podrien triar els tuits que volen seguir per idioma.

T'agradaria ser considerat el pare del Twitter en català?

Home, a mi m'ha costat disgustos, feina i temps. Pel fet de significar-me. He notat que hauria estat més guapo callat. A Madrid em deien: "Te estàs poniendo pesadito con esto del Twitter en catalàn, Albert..." I clar, quan t'ho diuen segons quins contactes professionals... Però el Twitter en català en té molts, de pares. M'agradaria que ho fossin les 7.000 i escaig persones que es van significar en la recollida d'adhesions i em consta que n'hi ha més que només van tuitejar amb el hashtag #twitterencatalà. M'agrada pensar que des de Califòrnia devien dir: "Què són pesats, aquests! Què volen?"

Quina repercussió tindrà la traducció?

Serà important. Ens posarà al mapa. Sobretot ells sabran quants som i guanyarem visibilitat. Mai donen xifres, per tant no sabrem quanta gent s'ha passat, però és important dir que si realment vols que una empresa sigui conscient del català, fes-lo servir. No hi ha res que sigui més efectiu. Els servidors són qui té més informació de l'ús del català al món. Els senyors de Facebook saben quanta gent té el Facebook en català i a més el lloc on viu.

S'haurà de veure quan algú es dóna d'alta en quin idioma t'ofereix el Twitter, si té en compte el navegador des d'on es connecta. Si el navegador està en català s'hauria de pressuposar que te l'oferirà.

Això li posaria les coses fàcils.

Em preocupa més que s'hi apunti la gent que ja som a Twitter. Crec que hi ha gent que no es molestarà a fer-ho. Perquè els que s'obrin un compte respondran un qüestionari en inscriure's. I quan et pregunten en aquell moment respons.

També m'amoïna la reacció de la gent crítica amb la traducció. Sempre ens fixem en els errors, som així els catalans, dramàtics. Jo he vist errors però al meu compte, @albertcuesta ja hi tinc el Twitter en català i m'ho menjo, què hi farem. Sempre hi ha qüestions que són opinables. Però el cert és que a San Francisco tenen una imatge del Twitter amb la barretina piulant "Ja sóc aquí". Me la va regalar un amic de Madrid i els la vaig enviar amb l'explicació del discurs d'en Tarradellas. La tenen allà. Els va encantar la història.
VÍDEOS RELACIONATS
Anar al contingut