Barcelona

El govern prepara una llei que garantirà el 50% del cinema en català

El govern de la Generalitat prepara la primera llei del cinema, una llei sobre la qual hi ha actualment un document de bases per començar a discutir amb el sector. Catalunya Informació i TV3 han tingut accés a aquest esborrany, que preveu obligar les distribuïdores que la meitat de les pel·lícules que s'estrenen a Catalunya estiguin doblades o subtitulades al català i l'altra meitat, al castellà. El conseller Tresserras justifica aquesta mesura pel gran desequilibri que hi ha entre el castellà i el català en el consum de cine i ha afirmat que "aquesta situació no és acceptable" i "no pot continuar així".

Actualitzat
La Conselleria de Cultura està enllestint l'esborrany per a una futura normativa sobre el cinema que pretén garantir el dret dels catalans a poder veure cinema en les dues llengües oficials al país, en igualtat de condicions. Actualment, l'oferta de cinema en català és de només el 3,5%, si es té en compte tant la producció catalana com la que es dobla o subtitula al català; el 2007, per exemple, dels més de 450 films que es van estrenar a Catalunya, el 97% es van distribuir doblats o subtitulats en castellà.

El conseller Joan Manuel Tresserras ha explicat, en una entrevista a "Els matins" de TV3, que es tracta d'un document de base per començar a parlar amb els sectors implicats, és a dir, productors, distribuïdors i exhibidors, i amb els partits polítics, de cara a tirar endavant aquesta llei que és "complexa" i una "gran aposta" del govern que forma part del pacte d'entesa.

Tresserras ha explicat que la intenció és garantir l'autèntica paritat entre les dues llengües del país. Aquest text, de fet, aplica un aspecte ja previst en la llei de normalització lingüística del 1983. El nou marc legal que prepara el Departament de Cultura, i que preveu que el Parlament aprovi abans de l'estiu, deixa exemptes d'aquesta mesura les cintes en què la versió original ja és en castellà, incloses produccions sud-americanes, o en català.

El català al cinema, una "anomalia" que s'ha de corregir

El conseller ha explicat que aquest projecte pretén posar fi a unes "inèrcies" en política del cinema que vénen de "fa molts anys", i establir-ne unes altres "que respectin la composició sociolingüística catalana". I és que, segons ha explicat, el cinema és el forat negre de la cultura catalana, ja que actualment al teatre i la ràdio el català ja té un 50% de presència, i a la tele i la premsa és d'entre un 25 i un 30%. És per això que Tresserras ha defensat que s'ha d'acabar amb aquesta "hegemonia que ve del franquisme".

El titular de Cultura ha afirmat que això fa massa temps que dura i "no pot continuar així" i ha aclarit que ara és un bon moment perquè "estem a les portes del cinema digital" i és un bon moment perquè el sector reflexioni sobre com afrontar el futur.

Tresserras també ha parlat que aquesta "anomalia" que hi ha actualment en el cinema s'explica per la falta d'oferta. El conseller ha destacat que l'oferta quan es tracta de cultura és molt important i ho ha comparat amb l'oferta de les botigues, la gent "acaba consumint el que troba als supermercats", ha dit. "Una indústria audiovisual catalana sense cine és coixa", ha afegit.

La por d'establir un precedent


La gran dificultat amb què toparà aquest projecte de llei, segons ha admès el conseller, són les reticències de les grans productores i distribuïdors dels Estats Units, que tenen el 70% del mercat. Tresserras ha dit que ja fa un any que el govern parla sobre aquesta qüestió i que la seva gran por és que el cas català estableixi un precedent per a molts altres països on hi ha llengües que també tenen molt poca presència al cinema.

Tresserras ha argumentat, però, que la proposta preveu un ampli període d'adaptació, de tres anys, i que "som a l'època de la flexibilitat". La voluntat del govern és ajudar el sector a ser potent i, segons ha conclòs el conseller, "és difícil que la millora de l'oferta sigui un mal negoci". Tresserras ha afegit que les exhibidores són una mica més obertes sobre la qüestió, tot i que ara també passen per un mal moment, i ha remarcat que l'aplicació de la llei aniria acompanyada de campanyes d'estímul, sobretot al començament.

Una taxa sobre el doblatge per fomentar la subtitulació


La Generalitat també preveu, amb aquesta llei, incentivar la versió original subtitulada en detriment del doblatge. Tresserras ha explicat que aquesta tria també es va fer durant el franquisme, quan la majoria dels països van optar per fomentar la subtitulació, com a manera d'estimular l'aprenentatge d'altres llengües. En aquest sentit ha explicat que una de les possibilitats és aplicar un impost sobre el doblatge, que recauria directament en el preu de les entrades per veure pel·lícules doblades.

Els diners recaptats amb aquesta taxa, a més, servirien, per finançar la promoció de les versions originals subtitulades. El titular de Cultura ha remarcat que aquesta és, però, una de les possibilitats, i que s'ha de discutir.

El govern espera tenir enllestit al juny un articulat que el govern pogués considerar i que passés al Parlament amb certes garanties. Tresserras ha afegit que al començament del 2010 o com a màxim abans de l'estiu de l'any que ve "hauríem d'estar pensant en l'aprovació", si no, ha afegit, voldrà dir que "haurem fracassat".
NOTÍCIES RELACIONADES
ÀUDIOS RELACIONATS
Anar al contingut