Publiquen en català "Els viatges", d'Ibn Battuta, considerat el Marco Polo àrab

L'Editorial Proa acaba de publicar per primera vegada en català l'edició completa d"Els viatges", d'Ibn Battuta, considerat el Marco Polo àrab o el viatger de l'islam, en una edició a càrrec dels traductors Margarida Castells i Manuel Forcano. L'obra ofereix el seguiment del viatge d'aquest personatge marroquí del segle XIV que va sortir de Tànger (Marroc) el 1325 i hi va tornar una trentena d'anys després. Va recórrer més de 120.000 quilòmetres i va arribar als confins de la Xina i l'Àfrica negra.
Publiquen en català "Els viatges", d'Ibn Battuta, considerat el Marco Polo àrab
Barcelona

Publiquen en català "Els viatges", d'Ibn Battuta, considerat el Marco Polo àrab

L'Editorial Proa acaba de publicar per primera vegada en català l'edició completa d"Els viatges", d'Ibn Battuta, considerat el Marco Polo àrab o el viatger de l'islam, en una edició a càrrec dels traductors Margarida Castells i Manuel Forcano. L'obra ofereix el seguiment del viatge d'aquest personatge marroquí del segle XIV que va sortir de Tànger (Marroc) el 1325 i hi va tornar una trentena d'anys després. Va recórrer més de 120.000 quilòmetres i va arribar als confins de la Xina i l'Àfrica negra.
Per primera vegada ha sortit en català l'edició d'"Els viatges", d'Ibn Battuta, un musulmà que va viatjar fins a la Xina o l'Àfrica negra al llarg de trenta anys. Aquest viatger, considerat el Marco Polo àrab, va escriure un diari que, tot i que menys conegut, supera en qualitat "El llibre de les meravelles" del viatger venecià.

El traductor Manuel Forcano ha recordat que va ser una idea del sultà que Battuta recollís els seus viatges en un llibre, i per ajudar-lo li va oferir un secretari. El viatger va trigar uns dos anys a dictar "la cimera de la literatura àrab de viatges", ha dit Forcano.

D'altra banda, la traductora Margarida Castells ha afirmat que s'han basat en dues traduccions existents dels viatges d'Ibn Battuta, una versió francesa del segle XIX i una de libanesa dels anys 60. Els dos traductors han trigat uns quatre anys per acabar el llibre, per al qual els va ajudar passar temporades a Síria.

Castells ha assegurat que és un llibre "divertit" i "interessant" que permet veure la situació al segle XIV i ha vaticinat que en l'actualitat Ibn Battuta ho tindria "més difícil" per fer un viatge d'aquestes característiques amb tanta normalitat.

Manuel Forcano ha assenyalat que entre les ciutats que ha visitat Ibn Battuta en el seu llarg recorregut hi havia Alexandria -"on parla de les ruïnes del far"-, Bengala, Aràbia -lloc on torna per fer el pelegrinatge a la Meca-, i l'Índia, territori on va passar set anys.

El traductor ha recordat que alguns historiadors posen en dubte passatges del llibre, com que Ibn Battuta creués una zona de l'actual Rússia i arribés fins a Pequín. Així mateix, ha assenyalat que el del viatger és el primer testimoni en primera persona que queda sobre l'antic imperi de Mali.