Peter Bush, traductor: "El lector anglosaxó està descobrint que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana"

"La plaça del Diamant", de Mercè Rodoreda, i "El quadern gris", de Josep Pla, arriben aquest any a les llibreries del mercat anglosaxó gràcies a la feina del traductor Peter Bush i l'Institut Ramon Llull. Bush constata un increment de l'interès perquè "els lectors anglosaxons estan descobrint que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana".
Peter Bush, traductor: "El lector anglosaxó està descobrint que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana"
Barcelona

Peter Bush, traductor: "El lector anglosaxó està descobrint que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana"

"La plaça del Diamant", de Mercè Rodoreda, i "El quadern gris", de Josep Pla, arriben aquest any a les llibreries del mercat anglosaxó gràcies a la feina del traductor Peter Bush i l'Institut Ramon Llull. Bush constata un increment de l'interès perquè "els lectors anglosaxons estan descobrint que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana".
ACN Actualitzat
Peter Bush durant l'entrevista a l'ACN. (Foto: ACN)

Peter Bush durant l'entrevista a l'ACN. (Foto: ACN)

"La plaça del diamant", de Mercè Rodoreda, "El quadern gris", de Josep Pla, o "Incerta glòria", de Joan Sales, arriben aquest any a les llibreries del mercat anglosaxó gràcies a la feina del traductor Peter Bush i l'Institut Ramon Llull. Establert a Barcelona des de fa deu anys, Bush s'ha convertit "indubtablement" en el traductor del català a l'anglès més actiu del moment, com ell mateix reconeix en una entrevista amb l'ACN.

"El fet que en els propers dotze mesos es publiquin una dotzena de traduccions del català és un senyal que hi ha un interès més gran en el món anglosaxó per la literatura catalana, ja sigui d'autors contemporanis com d'obres clàssiques", assegura en una entrevista amb l'ACN Peter Bush.

"Els lectors comencen a descobrir que hi ha un tipus d'originalitat en la literatura catalana, que hi ha alguna cosa diferent en la literatura catalana", explica. Des del seu punt de vista, l'èxit internacional d'artistes com Joan Miró o Salvador Dalí afavoreix que ara el públic tingui curiositat per saber més de Catalunya i vegi en la literatura "una altra manera d'entrar en aquesta cultura".

A banda de Rodoreda, Pla o Joan Sales, Peter Bush també ha treballat en la traducció dels "Contes russos", de Francesc Serés, i en la de les novel·les "L'hora zen", de Teresa Solana, i "La caçadora de cossos", de Najat El Hachmi. "No són llibres que estigui fent tots alhora en un sol any", reconeix Peter Bush. "Són traduccions en què he estat treballant durant tres anys i que ara floreixen al mercat", destaca.

La nineta dels seus ulls és "El quadern gris", que sortirà en anglès com "The grey notebook". "És una obra clau de la literatura catalana que mai abans s'havia traduït a l'anglès, i sortirà amb New York Revie of Books, que és una editorial molt important dels Estats Units, així que estic molt content", admet Bush. L'obra serà al mercat cap al novembre, ja que encara s'han d'enllestir "els últims retocs".

Peter Bush també ha traduït del castellà obres de Juan Goytisolo o Juan Carlos Onetti. Bush, casat amb l'escriptora catalana Teresa Solana, es defineix com un "infiltrat de la cultura catalana i l'ambient a Barcelona". Però el seu interès en Catalunya i la seva literatura no l'hi va contagiar la seva dona. "Tot plegat ve de quan estudiava a la universitat, durant els anys 60. He estat interessat en la literatura catalana des dels anys 60, i vaig començar a fer traduccions quan vaig venir a viure aquí, fa deu anys", explica.

El primer gran clàssic català que ja és a les llibreries amb la traducció de Peter Bush és "La plaça del diamant", amb el títol "In Diamond square". El llibre, que té traduccions en anglès d'Eda O'Shiel i David Rosenthal, apareix per primera vegada amb el títol traduït de forma literal, ja que les primeres versions eren "The pigeon girl" (Colometa) i "The time of the doves" ("L'hora dels coloms").