Pla mig del president de la Diputació de Lleida, Joan Reñé, i la directora de l'IEI, Montse Macià, amb tres exemplars de l'edició en trili…
Pla mig del president de la Diputació de Lleida, Joan Reñé, i la directora de l'IEI, Montse Macià, amb tres exemplars de l'edició en trilingüe del Mecanoscrit del Segon Origen, el 3 de novembre de 2016. (Horitzontal)

'Mecanoscrit del Segon Origen' de Pedrolo ja té la seva primera traducció a l'anglès

Actualitzat

ACN Lleida.-'Mecanoscrit del Segon Origen', la gran obra de l'escriptor de l'Aranyó (Segarra), Manuel de Pedrolo, ja té la seva primera traducció a l'anglès. Ho ha fet la Diputació de Lleida a través de l'Institut d'Estudis Ilerdencs (IEI) en col·laboració amb la Fundació Pedrolo i el Edicions 62 per tal de respondre així a aquesta important mancança degut a que l'obra de 1974 si que havia estat traduïda a moltes altres llengües com el castellà, l'èuscar, el gallec, el neerlandès, el francès, el romanès, el portuguès i l'italià, però mai a l'anglès. S'han editat 1.000 exemplars que es repartiran entre els assistents al Congrés Eurocon de literatura fantàstica i ciència ficció, i també entre biblioteques i escoles del territori. En aquest sentit, el president de la Diputació, Joan Reñé, ha dit que Edicions 62 s'ocuparà de fer una edició per posar a la venda al públic ja que la traducció ha de servir per ''difondre encara més a nivell internacional'' l'obra de Pedrolo.

L'edició que ha fet la Diputació de Lleida és un únic volum que inclou tres llengües (català, castellà i anglès) i serà presentat demà divendres al Congrés Internacional de Literatura fantàstica i ciència ficció (l'Eurocon), que se celebra a la Seu del Centre de Cultura Contemporània, el CCCB. Els 800 inscrits rebran un exemplar d'aquesta edició i els 200 restants es repartiran pel territori, entre centres escolars i biblioteques.La Diputació de Lleida vol contribuir d'aquesta manera a difondre l'obra més singular de Pedrolo. L'encarregada de la traducció ha estat la professora de literatura anglesa a la UAB, Sara Martin, que segons la directora de l'IEI, Montse Macià, ha fet ''un treball acuradíssim i preciós''. Ara haurà de ser el grup editorial Edicions 62, que és qui té els drets de la traducció, qui s'encarregui de fer una tirada de venda al públic. 'El mecanoscrit del Segon Origen' es va publicar l'any 1974 per Edicions 62 i va tenir molt ressò internacional des del primer dia de la seva aparició. Ha estat traduït al castellà, l'any 1984; a l'èuscar i al gallec, el 1989; al neerlandès, el 1986; al francès, el 1993; al romanès, l'any 2000; al portuguès, el 2004 i a l'italià, el 2011. Des dels anys 70 del segle XX ha estat un dels llibres més venuts de la literatura catalana. L'any passat, el periodista i director, Carles Porta en va estrenar l'adaptació al cinema amb el títol 'Segon Origen'.

Anar al contingut