Literatura

Mario Vargas Llosa fa el pròleg d'una nova versió francesa de "Tirant lo Blanc"

L'escriptor peruà Mario Vargas Llosa ha escrit el pròleg d'una nova versió francesa de la popular novel·la de Joanot Martorell "Tirant lo Blanc". L'obra, que té gairebé mil pàgines, la publica l'editorial francesa Anacharsis amb l'ajuda econòmica de l'Institut Ramon Llull. Vargas Llosa, que equipara l'obra de Martorell amb "El Quixot" de Cervantes, "Guerra i Pau" de Tolstoi i "Moby Dick" de Melville, considera el "Tirant lo Blanc" una novel·la sense fronteres.

Actualitzat
La versió francesa de "Tirant lo Blanc" es basa en l'incunable imprès l'any 1490 a València, i consta de 487 capítols amb un total de 992 pàgines. Al pròleg, Vargas Llosa qualifica l'obra de "pont entre l'Edat Mitjana i el Renaixement" i preludi de "la gran novel·lística del Segle d'Or i en especial de Cervantes, lector aplicat de Joanot Martorell, a qui ret homenatge en "El Quixot", salvant la seva novel·la de la foguera inquisitorial i qualificant-lo com "el millor llibre del món". Per Vargas Llosa, "Tirant lo Blanc" és una novel·la "sense fronteres" amb una "aspiració totalitzadora de les grans novel·les de tots els temps", i l'equipara amb "El Quixot", "Guerra i Pau", "La comèdia humana" o "Moby Dick", a més d'assegurar que la seva lectura produeix "el mateix vertigen" que "L'Aleph", de Borges. Aquesta traducció al francès ha rebut el suport de l'Institut Ramon Lull que ha col·laborat aquest any en la traducció de 71 obres de la literatura catalana a 17 idiomes. El mes de febrer que ve està previst que es publiqui en rus i s'està preparant una nova versió a l'italià i la primera en japonès, segons l'IRL. "Tirant lo Blanc" està traduït també al castellà, alemany, anglès, suec i xinès, entre d'altres idiomes.
Anar al contingut