La Generalitat proposa que les televisions públiques emetin les pel·lícules en versió original subtitulada

El conseller d'Educació, Ernest Maragall, ha proposat que les televisions públiques que emeten a Catalunya ofereixin les pel·lícules i sèries estrangeres en versió original subtitulada en català. La versió doblada es reservaria per al canal de Televisió Digital Terrestre (TDT). Amb aquesta mesura, Maragall pretén afavorir l'aprenentatge de l'anglès entre els catalans, per fer-los veritablement trilingües. De moment, el director de Televisió de Catalunya, Francesc Escribano, que juntament amb Maragall és de viatge oficial a Finlàndia, li ha contestat que ho veu complicat pel "costum" que hi ha a Catalunya de veure les pel·lícules i les sèries doblades.
La Generalitat proposa que les televisions públiques emetin les pel·lícules en versió original subtitulada
Hèlsinki

La Generalitat proposa que les televisions públiques emetin les pel·lícules en versió original subtitulada

El conseller d'Educació, Ernest Maragall, ha proposat que les televisions públiques que emeten a Catalunya ofereixin les pel·lícules i sèries estrangeres en versió original subtitulada en català. La versió doblada es reservaria per al canal de Televisió Digital Terrestre (TDT). Amb aquesta mesura, Maragall pretén afavorir l'aprenentatge de l'anglès entre els catalans, per fer-los veritablement trilingües. De moment, el director de Televisió de Catalunya, Francesc Escribano, que juntament amb Maragall és de viatge oficial a Finlàndia, li ha contestat que ho veu complicat pel "costum" que hi ha a Catalunya de veure les pel·lícules i les sèries doblades.
Ernest Maragall ha llançat al proposta des de Finlàndia, país on totes les pel·lícules i sèries s'emeten en versió original subtitulada. El conseller d'Educació creu que, si s'aplica aquesta fórmula a Catalunya, "l'esforç que farà el sistema educatiu per potenciar la tercera llengua tindrà continuïtat als mitjans de comunicació".

Un cop torni a Catalunya, aquest divendres, Maragall es posarà en contacte amb el conseller de Cultura i Mitjans de Comunicació, Joan Manuel Tresserras, per exposar-li la idea.

Maragall ha destacat que la TDT ofereix "la plena compatibilitat d'emetre en versió original i, al mateix temps, continuar tenint accés a les emissions en català, a banda que no es veurà perjudicada la indústria del doblatge. Actualment, a TVC aquesta compatibilitat es pot aconseguir amb el sistema dual, que permet escoltar la versió original de la cinta, i amb el subtitulat, a la pàgina 888 del teletext.

El conseller ja ha sondejat els directius de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió (CCRTV), on ha trobat un actitud de "comprensió absoluta de l'objectiu però també de prudència".

Des d'Hèlsinki mateix, el director de TVC, Francesc Escribano, ha alertat que és "molt difícil" aplicar la versió original perquè a Catalunya, respecte de Finlàndia, hi ha una diferència "d'hàbits, d'història i de tradició".