janquim

Gairebé dues mil peticions reclamen que els usuaris de Twitter també el puguin traduir al català

"Volem que Twitter també es deixi traduir al català." Aquest és el missatge que centenars d'usuaris d'aquest servei ja s'han enviat els darrers mesos, en una campanya que vol aconseguir firmes perquè la reclamació arribi als fundadors de l'empresa.

Actualitzat
De fet, ja hi ha arribat. Gairebé dues mil peticions s'han adreçat a Biz Stone, cofundador de Twitter. A través d'un espai que es va obrir per recollir peticions dels usuaris, s'han enviat breus cartes peticionàries amb la intensitat suficient per obtenir la segona posició entre les demandes que consten en aquest lloc.

Una vegada més, com ja va passar amb el domini .cat i altres accions, els catalanoparlants semblen demostrar una certa capacitat mobilitzadora a internet per fer servir la seva llengua sense entrebancs.

L'inici d'aquesta campanya es deu al periodista Albert Cuesta, especialitzat en noves tecnologies i col·laborador de diversos mitjans. Va ser el primer d'activar la campanya, que va idear fa prop d'un any i va fer pública amb un article.

De fet, l'obertura a una altra llengua facilita l'accés al servei d'usuaris que veuen en l'ús quasi exclusiu de l'anglès una barrera difícil de superar. Va ser amb aquesta intenció que es va obrir la traducció al castellà.

Com explica el mateix Cuesta al 3cat24, la campanya s'ha revifat des de fa poc a causa de la seva estada recent a les oficines de Twitter, a San Francisco, on va tenir ocasió de comentar-ho de manera directa amb diversos responsables de l'empresa.

Al pròxim paquet d'idiomes

Quan s'activi una possibilitat de traducció per a més idiomes és "probable que s'hi inclogui el català", explica Cuesta, que aclareix que no serà una actuació immediata perquè ara mateix els dirigents de Twitter estan concentrats en dues direccions: aconseguir ingressos i estabilitzar la plataforma perquè el servei no pateixi interrupcions a causa del volum de persones que emeten missatges.

Twitter va començar només en anglès, com la majoria d'aquests serveis recents, però després va obrir la porta a les traduccions. De manera que en realitat són els mateixos usuaris els que tradueixen el web. De moment, aquesta possibilitat ja existeix amb el castellà, el francès, l'alemany, l'italià, el japonès i fins i tot l'indonesi, que tot i ser una llengua oficial no és la primera llengua de la majoria dels habitants del país.

Alternatives i precedents

Mentrestant, s'han posat en circulació procediments que permeten personalitzar l'aspecte de Twitter i convertir-lo en un servei catalanitzat, però és clar que no és el mateix posar un pedaç a l'estrip que disposar d'una atenció normalitzada en la llengua de l'usuari. Des de Softcatalà s'emprenen traduccions de diversos programes informàtics a la llengua pròpia de Catalunya.

A més, altres serveis que competeixen amb Twitter ja tenen la traducció al català oberta, com és el cas de Plurk o Identica, a més de Tuenti, que es troba a mig camí entre aquest servei de "microblogging" i les xarxes socials com ara Facebook, un altre indret on, per cert, hi ha traducció al català.
Anar al contingut