Els traductors de l'11-M diuen que els italians van traduir malament la cinta que implica L'Egipci

Dos traductors del judici de l'11-M han qüestionat la manera com la policia italiana va traduir les converses telefòniques de Rabei Osman el-Sayed, àlies "L'Egipci", considerat el cervell dels atemptats. Segons la seva versió, els Carabinieri van farcir la traducció i se'n van inventar fragments que han estat clau perquè la fiscalia l'acusés d'idear els atacs. Els experts han dit que en cap moment de les 60 hores de gravació es fa referència a Al-Qaeda. Això sí, L'Egipci sí que hi afirma que els autors de Madrid "van ser la meva gent... i jo n'estava al cas".
Els traductors de l'11-M diuen que els italians van traduir malament la cinta que implica L'Egipci
Madrid

Els traductors de l'11-M diuen que els italians van traduir malament la cinta que implica L'Egipci

Dos traductors del judici de l'11-M han qüestionat la manera com la policia italiana va traduir les converses telefòniques de Rabei Osman el-Sayed, àlies "L'Egipci", considerat el cervell dels atemptats. Segons la seva versió, els Carabinieri van farcir la traducció i se'n van inventar fragments que han estat clau perquè la fiscalia l'acusés d'idear els atacs. Els experts han dit que en cap moment de les 60 hores de gravació es fa referència a Al-Qaeda. Això sí, L'Egipci sí que hi afirma que els autors de Madrid "van ser la meva gent... i jo n'estava al cas".
Actualitzat
Els traductors en qüestió són filòlegs que s'han encarregat de fer la traducció simultània d'alguns dels acusats. Tots dos han escoltat "unes 20 vegades" les 60 hores de gravació de les converses de L'Egipci, amb la corresponent transcripció i traducció. I la conclusió és que la policia de Milà va actuar amb "lleugeresa i poca responsabilitat" perquè alguns fragments "pràcticament se'ls van inventar" i d'altres estan mal traduïts.

Així, per exemple, no han trobat la frase en què Rabei Osman el-Sayed s'autoidentificava com "el fil de l'operació de Madrid". Un altre error és la frase que els italians van traduir com "cal entrar a les files d'Al-Qaeda, no ens podem quedar adormits", quan ni tan sols hi apareixia el nom de l'organització terrorista, que no surt en cap moment. "Ho han intentat encaixar en un context que no existia", conclouen.

Els traductors han explicat que, en l'àrab original, la paraula "qaidim" procedeix d'una cita de l'Alcorà que s'ha interpretat com "els que s'assenten, els que es queden" i per tant "no té res a veure amb Al-Qaeda".

Els dos intèrprets han reconegut, però, que, en un moment determinat, l'acusat afirma en una conversa amb el seu deixeble que els autors de l'11-M "van ser la meva gent... i jo n'estava al cas".

Les acusacions populars i particulars i totes les defenses, menys la de L'Egipci, s'han trobat que no tenien cap còpia del nou document de les traduccions, un fet que han retret al defensor del presumpte cervell de l'11-M. De fet, l'advocat de l'associació de víctimes que presideix Pilar Manjón ha preguntat als traductors si havien seguit indicacions de l'advocat defensor del processat, cosa que han negat.