Literatura

Els primers ajuts de l'Institut Ramon Llull permetran la traducció de 40 títols a 14 llengües

El grup Planeta obrirà una filial al Brasil que publicarà la traducció al portuguès de "La plaça del Diamant", de Mercè Rodoreda. Aquesta és una de les traduccions fruit dels ajuts que ha atorgat l'Institut Ramon Llull (IRL). Entre d'altres, es traduirà al francès el clàssic de Joanot Martorell "Tirant lo Blanc"; a l'anglès, "La sang", de Sergi Belbel; a l'hongarès, "El cor del senglar", de Baltasar Porcel, i "Camí de sirga", de Jesús Montcada, i al romanès, "Dins el darrer blau", de Carme Riera. També hi haurà traduccions al castellà de les antologies poètiques de Blai Bonet, Maria Mercè Marçal i Montserrat Abelló. En total, es traduiran 40 obres a 14 llengües, entre les quals també hi ha el hindi i el serbi. El pressupost per a la traducció i promoció de la literatura catalana de l'Institut Ramon Llull és de 180.000 euros.

Actualitzat
La primera distribució d'ajuts a la traducció de l'Institut Ramon Llull farà possible la lectura en francès del clàssic de Joanot Martorell "Tirant lo Blanc", la traducció a l'anglès, als Estats Units, de "La sang", de Sergi Belbel, un dels dramaturgs catalans contemporanis més destacats, i la versió hongaresa d'una de les novel·les recents de Baltasar Porcel, "El cor del senglar". En total, es podran traduir 40 obres a 14 llengües diferents, encapçalades pel castellà, amb vuit títols, i el francès, amb cinc. La relació de títols traduïts inclou "La plaça del Diamant", de Mercè Rodoreda, que formarà part del llançament de Planeta do Brasil, la filial brasilera d'Editorial Planeta. Una altra de les obres més traduïdes de la literatura catalana contemporània, "Camí de sirga", de Jesús Montcada, es podrà llegir ara en hongarès. De Porcel també es farà la traducció a l'italià de "Cavalls cap a la fosca". Una de les obres de més èxit de Carme Riera, "Dins el darrer blau", disposarà de versió en romanès, i "Cap al cel obert" ha estat traduïda a l'italià. Entre les versions en castellà hi ha les antologies poètiques de Blai Bonet, Montserrat Abelló i Maria Mercè Marçal, i "Els ocells amics", de Josep Maria de Sagarra. Fins i tot el hindi, ha estat llengua de traducció d'una obra catalana, precisament una selecció de textos de Ramon Llull, una obra del qual, "El llibre de les bèsties", també tindrà traducció al serbi, i l'"Ars brevis" podrà ser presentada en polonès. D'altra banda, les primeres subvencions de l'IRL per a actuacions de promoció han anat destinades a fer possible la presentació a Madrid, del Fotopoemari de Joan Brossa i Chema Madoz, un recital de poesia a càrrec de David Castillo, a Berlín, els dies 5 i 6 de juny, i una lectura dramatitzada del monòleg "Totes som illes", d'Àngels Aymar, a la República Dominicana, també aquest estiu. El total pressupostat, enguany, per a la traducció i promoció de la literatura catalana de l'IRL és de 180.000 euros. Per poder atendre futurs projectes editorials, resta obert un segon termini, fins al 30 de setembre. La tramitació dels ajuts s'efectua a través de l'àrea de Cultura de l'IRL, dirigida per Àlex Susanna, que alhora presideix la comissió avaluadora de les subvencions.
Anar al contingut