Els germans Santiago i Luis Auserón presenten en un concert el seu últim disc, "La malas lenguas"

Els germans Santiago i Luis Auserón acaben de treure el disc de la gira que van fer l'any passat i ahir van presentar-lo amb un concert a Barcelona. Són grans temes del rock i el soul traduïts al castellà, però respectant tots els detalls originals.
Els germans Santiago i Luis Auserón presenten en un concert el seu últim disc, "La malas lenguas"
Barcelona

Els germans Santiago i Luis Auserón presenten en un concert el seu últim disc, "La malas lenguas"

Els germans Santiago i Luis Auserón acaben de treure el disc de la gira que van fer l'any passat i ahir van presentar-lo amb un concert a Barcelona. Són grans temes del rock i el soul traduïts al castellà, però respectant tots els detalls originals.

Santiago Auserón és un dels músics més precisos i perfeccionistes a l'hora de demanar a un tècnic de so com vol que soni la seva banda. I aquesta mateixa exactitud és la que ha intentat aplicar-se a si mateix a l'hora de bolcar al castellà uns quants temes clàssics del rock i el soul.


L'any passat ja els va portar de gira, i ara que acaba de publicar-se el disc corresponent, hi torna. El títol de la proposta és "Las malas lenguas", que és també la traducció que els germans Auserón han fet de "I heard it through the grapevine", de Marvin Gaye.

Els germans Auserón donen l'oportunitat de sentir en castellà cançons tan inintel·ligibles, fins i tot per a un angloparlant, com "Hard to handle", d'Otis Redding, que ara queda convertida en "Duro de pelar".