Els advocats de Puigdemont admeten un "error de traducció" en la demanda a Llarena

El traductor hauria canviat un "si" condicional pronunciat pel jutge del Suprem per un "sí" afirmatiu
Els advocats de Puigdemont admeten un "error de traducció" en la demanda a Llarena

Els advocats de Puigdemont admeten un "error de traducció" en la demanda a Llarena

El traductor hauria canviat un "si" condicional pronunciat pel jutge del Suprem per un "sí" afirmatiu
Redacció Actualitzat
Després de la publicitat pots interactuar amb el player amb els següents botons Engegar/Aturar Silenciar Pujar el volum Disminuir el volum Instruccions per interactuar amb el player
imatge

L'advocat de Carles Puigdemont i dels exconsellers a l'estranger, Gonzalo Boye, ha admès aquest dimarts que en la demanda civil presentada a Bèlgica contra el jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena hi ha una traducció errònia.

La demanda recull la transcripció de les declaracions fetes per Llarena el 22 de febrer a la premsa després d'un acte públic a Oviedo. Les paraules de Llarena van ser aquestes:

"Jo no em referiré a cap assumpte que no estigui sota la meva jurisdicció. El que sí que és cert és que un delicte polític és... Aquells comportaments que normalment no estarien sancionats per l'ordenament jurídic penal, i que malgrat això, per una consideració política, aquests comportaments són perseguits. No és el cas del que estem portant ara al Tribunal Suprem. Es tracta de comportaments que apareixen recollits al nostre Codi Penal i que, amb independència de quina ha pogut ser la motivació que hagi portat les persones a cometre'ls, si és que això ha estat així, doncs han de ser investigats."

 

En la versió francesa de la demanda, la part final d'aquestes declaracions "... si és que això ha estat així, doncs han de ser investigats", el "si" condicional apareix com un "sí" afirmatiu: "Sí, és això el que s'ha produït".

En canvi, en la versió castellana aportada en la mateixa demanda el "si" era condicional. La diferència entre una i altra versió és molt notable, perquè un "sí" afirmatiu implicaria que Llarena donava per provada la comissió del delicte en plena instrucció del cas.

Diferència "de matís"

Malgrat això, Boye ha assegurat que la diferència només és "de matís", i ha afirmat que "no altera el sentit de la demanda". Boye ha atribuït aquest "error de traducció" al traductor jurat.

L'admissió de l'error s'ha produït després que diversos mitjans l'haguessin destacat. Boye ha dit que informaran d'aquest error el tribunal belga que porta el cas.

Per la seva banda, un altre dels advocats que porta la defensa dels polítics independentistes, Christophe Marchand, ha negat que hi hagués cap intenció de falsejar la traducció a propòsit:

"No entenem la polèmica: estic veient que es centren en una petita frase, però aquestes paraules s'emmarquen en unes declaracions més extenses, en les quals el jutge Llarena es pronuncia sobre el que és o no un delicte polític que ell mateix està instruint, i que és el cor d'aquest cas."

La cita a Bèlgica és aquest dimarts

Tot això passa mentre s'acosta la data en què Pablo Llarena està citat a declarar a Bèlgica per aquesta demanda, aquest dimarts 4 de setembre. D'una banda hi ha la incògnita de si hi anirà o no, i de l'altra el govern espanyol ha acabat fent marxa enrere en la seva intenció de només defensar-lo com a jutge, però no per les seves declaracions privades, com havia afirmat en un primer moment.

El canvi de criteri de l'executiu de Pedro Sánchez ha arribat després de les crítiques de les associacions de jutges i fiscals conservadors. Per la seva banda, altres associacions van considerar que no se l'ha de defensar per actes fora de la seva jurisdicció. El primer que va garantir-li l'empara davant la demanda va ser el Consell General del Poder Judicial.

TEMES:
Procés català Govern empresonat

VÍDEOS RELACIONATS