Algunes taules del BOE d'aquest dijous han castellanitzat els noms d'algunes comarques
Algunes taules del BOE d'aquest dijous han castellanitzat els noms d'algunes comarques

Algunes comarques catalanes, rebatejades al BOE: Marisma, Nogal i Breña

Una traducció automàtica no revisada del Departament de Treball de la Generalitat converteix el Maresme en Marisma, la Noguera en Nogal i la Garrotxa en Breña

RedaccióActualitzat

El control de l'administració catalana per part de la central en aplicació de l'article 155 de la Constitució ha ocasionat aquest dijous una situació insòlita: en unes quantes taules sobre dades de comarques catalanes aparegudes al Butlletí Oficial de l'Estat, el BOE, s'hi han castellanitzat els noms d'algunes. En concret, el Maresme s'ha convertit en Marisma, la Noguera en Nogal, i la Garrotxa en Breña.

La resta de comarques consten amb els seus noms correctes, tret de la Vall d'Aran, que han anomenat "Arán", seguint les normes d'accentuació en castellà. També la Ribera d'Ebre s'ha convertit en "Ribera de Ebro". En els tres casos més cridaners el nom és, més o menys, la traducció al castellà del significat de la paraula catalana. També en el cas de "Breña", que significa el mateix que Garrotxa: "Terra aspra, trencada, de mala petja."

Notícia relacionada: El DOGC informa que les decisions en aplicació del 155 es publicaran només al BOE

Es tracta d'una ordre del Ministeri d'Ocupació i Seguretat Social del 20 de novembre sobre subvencions per a la inserció de persones amb discapacitat i trastorns mentals, que en deroga una d'equivalent de la Generalitat. Aquest fet insòlit es deu a una traducció automàtica no revisada feta al Departament de Treball de la Generalitat. El decret, com totes les disposicions que emet el govern espanyol sobre Catalunya, s'ha traduït al castellà. 

Aquesta és una part de la llista de comarques que consta a la pàgina 50 d'aquesta ordre ministerial, publicada al BOE aquest dijous:

 

 

 

ARXIVAT A:
Article 155Procés català
Anar al contingut