La Warner no compleix i només el 10% de les còpies de "Harry Potter" són en català

La productora Warner ha tornat a encendre els ànims de les entitats que denuncien la discriminació del català al cinema i ha anunciat que tan sols distribuirà en català 10 de les 100 còpies de "Harry Potter i la cambra secreta" destinades als cinemes catalans. Ara fa un any que la productora nord-americana va rectificar la decisió inicial de no doblar al català "Harry Potter i la pedra filosofal", davant l'onada de protestes que va provocar. La Plataforma per la Llengua ja ha anunciat mobilitzacions davant del que consideren "una presa de pèl".
La Warner no compleix i només el 10% de les còpies de "Harry Potter" són en català
Barcelona

La Warner no compleix i només el 10% de les còpies de "Harry Potter" són en català

La productora Warner ha tornat a encendre els ànims de les entitats que denuncien la discriminació del català al cinema i ha anunciat que tan sols distribuirà en català 10 de les 100 còpies de "Harry Potter i la cambra secreta" destinades als cinemes catalans. Ara fa un any que la productora nord-americana va rectificar la decisió inicial de no doblar al català "Harry Potter i la pedra filosofal", davant l'onada de protestes que va provocar. La Plataforma per la Llengua ja ha anunciat mobilitzacions davant del que consideren "una presa de pèl".
Actualitzat
Les entitats que denuncien la discriminació del català al cinema consideren que la Warner "pren el pèl" per segona vegada a la societat i institucions catalanes. Així s'expressa la Plataforma per la Llengua per denunciar el que consideren una discriminació vers el públic infantil que parla i viu en català. L'any passat, i després de l'enviament massiu de 50.000 correus electrònics a la central nord-americana de Nova York de la productora, els directius de la Warner van rectificar públicament la decisió de no doblar al català "Harry Potter i la pedra filosofal". Barbara Brogilatti en nom d'Edward Adler, vicepresident d'AOL Time Warner, va demanar aleshores disculpes pel que considerava "un terrible malentès" i després d'una reunió de dues hores entre el conseller de Cultura, Jordi Vilajoana, i Luis Hernández de Carlos, representant de Warner a Espanya, la productora va anunciar que subtitularia set còpies en català, adduint falta de temps per fer el doblatge abans de l'estrena, i que "es comprometia a doblar al català la següent versió de Harry Potter". Un any després, la decisió de doblar al català tan sols un 10 per cent de les còpies existents ha provocat la reacció d'entitats en defensa de la cultura i la llengua. La Plataforma per la Llengua assegura que amb aquesta decisió la Warner menystè el públic infantil acostumat a viure en català, i que l'actitud de la Warner obeeix a un malintencionat desconeixement de la realitat. Per aquests motius, i perquè es considera que la Warner ha enganyat la societat, diverses entitats han anunciat noves mobilitzacions "en el cas que no hi hagi una rectificació immediata".

NOTÍCIES RELACIONADES