Entrevista a Kirsten Brandt, traductora de "Les veus del Pamano" a l'alemany

Kirsten Brandt té un dia atrafegat. Al migdia assisteix a la presentació de la traducció a l'alemany de "Les veus del Pamano", de Jaume Cabré, que ha fet ella mateixa. A la tarda, exerceix de mestra de cerimònies de les lectures d'obres d'autors com Marta Pessarrodona o Joan Margarit, a l'estand de l'Institut Ramon Llull. Brandt ha traduït a l'alemany obres com "El carrer estret", de Josep Pla; "L'ou de la serp", d'Eugeni Xammar; "L'estiu de l'anglès", de Carme Riera, o "La ciutat invisible", d'Emili Rosales.
Entrevista a Kirsten Brandt, traductora de "Les veus del Pamano" a l'alemany
Fira de Frankfurt 2007

Entrevista a Kirsten Brandt, traductora de "Les veus del Pamano" a l'alemany

Kirsten Brandt té un dia atrafegat. Al migdia assisteix a la presentació de la traducció a l'alemany de "Les veus del Pamano", de Jaume Cabré, que ha fet ella mateixa. A la tarda, exerceix de mestra de cerimònies de les lectures d'obres d'autors com Marta Pessarrodona o Joan Margarit, a l'estand de l'Institut Ramon Llull. Brandt ha traduït a l'alemany obres com "El carrer estret", de Josep Pla; "L'ou de la serp", d'Eugeni Xammar; "L'estiu de l'anglès", de Carme Riera, o "La ciutat invisible", d'Emili Rosales.
Actualitzat
- Com ha participat en la fira?
Individualment, poca cosa. Entre les coses que faig per al Llull i acompanyar en Jaume Cabré, que és un plaer, he tingut molt poc temps. Ahir vaig poder escapar-me una estona i visitar la Fira, però com que en Jaume ha estat un èxit tan gran i tota l'estona li volen fer entrevistes, l'acompanyo i estic una mica per ell.

- La premsa destaca la bona acollida que ha tingut "Les veus del Pamano" i fins i tot va citar-lo Joschka Fischer...
Sí, i tothom encantat, perquè quan Fischer va recomanar Ruiz Zafón les vendes es van disparar... A veure, això de Joschka Fischer i les crítiques que surten a la premsa estan molt bé, però el que a en Jaume li encanta especialment és que vingui gent i li digui "he llegit el seu llibre". Això és fantàstic. Tot i que pel que fa a les vendes les crítiques a la premsa potser són més importants, aquestes experiències personals són fantàstiques.

- Ara que ja ha passat més de mitja Fira, què creu que significarà per a la cultura catalana haver-ne estat la cultura convidada?
És la gran incògnita. El que espero (no sé si serà possible) és que després d'aquesta fira la cultura catalana es consideri una cultura com qualsevol altra, o sigui, ara els estan fent molt de cas i em sembla fantàstic, però fins ara sempre ha estat el cas especial. A partir del moment que comencin a traduir, per exemple, una novel·la negra d'un autor català amb la mateixa facilitat que es tradueixen novel·les negres del castellà, de l'anglès o del francès, crec que les coses sí que aniran bé. Si això serà possible o no, ja ho veurem... a partir de dilluns.